International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-13-2008, 10:45 PM   #15 (permalink)
International Forum Fan
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 504
Cloelia is learning to walk Cloelia is learning to walk
Default

Lagrosse77, tu as trouvé les expressions dans un poème? Pour faire une bonne traduction il faut connaître le contexte et le sujet des verbes "flutter" et "glitter". Sans savoir ça j'ai traduit: flutter into your dreams, glitter into tomorrow=> voleter jusque dans tes rêves, scintiller jusqu'à demain.

Pour "every cloud has a silver lining" ça veut dire que chaque situation triste ou désagréable a aussi quelque chose de bon qui vient avec. Tulip Red t'a donné un bon proverbe. Voici un autre: Dans toute chose il y a du bon.

Last edited by Cloelia; 06-13-2008 at 11:36 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-15-2008, 09:18 AM   #16 (permalink)
Brand New Member
 
Nemi's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 1
Nemi is an unknown character at this point Nemi is an unknown character at this point
Default

Ami anglophiles bonjour.

J'ai un peu de mal à traduire "Faire le coup de". J'aurai dit "We’re not going to do like", mais je pense qu'il est possible de faire mieux.

Le début de la phrase est exactement: "On va pas vous faire le coup de..."

Si quelqu'un a une meilleure proposition... (Et aussi quelques minutes à perdre pour relire mes 10 lignes de traduction .)

En vous remerciant d'avance.

Nemi
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-17-2008, 01:15 AM   #17 (permalink)
International Forum Fan
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 504
Cloelia is learning to walk Cloelia is learning to walk
Default

Il est impossible de dire si ton début de la phrase est bon ou pas sans connaître toute la phrase française. Si tu veux une meilleure proposition il faut donner la phrase complète.

Comme j'ai dit dans mon post au-dessus il faut connaître le contexte pour faire une bonne traduction. S'il y a dix lignes reliées nous aurons un bon contexte.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-20-2008, 05:11 PM   #18 (permalink)
Pil
Brand New Member
 
Pil's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 1
Pil is an unknown character at this point Pil is an unknown character at this point
Default

B'jour tout le monde!
J'aimerai qu'on m'aide pour deux phrases:
1. "dually noted!"
2. "She twirled vicariously around the room"

[le contexte de la première, c'est deux personnes qui discutent et elles accentuent le prénom de l'autre justement parce qu'elles savent qu'elles ne l'apprécient pas. Et de suite après, il y a cette réplique.]

Merci!
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-21-2008, 12:06 AM   #19 (permalink)
Translation employer
 
Bloomana's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: France
Posts: 61
Bloomana is an unknown character at this point Bloomana is an unknown character at this point
Lightbulb Hi !!

Quote:
Originally Posted by al3x01 View Post
Je recherche la traduction en anglais de l'expression française : "Ca promet!"
Si quelqu'un sait m'aider ..

Merci d'avance
Tu peux aussi dire : "That's a good start !"
En fait cela dépend aussi du contexte dans lequel tu dis cette expression.
Par exemple aussi : c'est un enfant qui promet devient "It is a promising child".
On rejoint là l'indication de Cloelia.

bye
__________________
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-21-2008, 03:25 AM   #20 (permalink)
International Forum Fan
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 504
Cloelia is learning to walk Cloelia is learning to walk
Default

1. "dually noted!"=> duly noted-> dûment noté.
La première phrase n'est pas bon anglais. L'expression correcte est "duly noted". Mais comme il y a des Français et des Suédois qui ne maîtrisent pas parfaitement leur propre langue il y en a aussi des Américains et Anglais. Une faute pareille pour eux c'est de dire "nucular energy" au lieu de "nuclear energy".

Duly défini par mon dico de Collins signifie correctly. "If something is duly done, it is done in the correct way."

"Duly noted" est une phrase formelle. Sans cérémonie on dirait "Yeah, I got that, thanks", souvent d'un tone sarcastique ou irrité.

J'ai trouvé un CD qui s'appelle Dually Noted. CD Baby: SELBY: Dually Noted Je ne sais pas pourquoi le chanteur américain a choisi ce titre mais de toute façon il n'est pas un exemple de bon anglais.

2. "She twirled vicariously around the room"
vicarious - A vicarious pleasure or feeling is experienced by watching, listening to, or reading about other people doing something, rather than by doing it yourself. Example: a father who lived vicariously through his son's success.

twirl - if you twirl you move round and round rapidly, for example when you are dancing.

Je ne suis pas tout à fait sûre mais je propose:
Elle s'imaginait tournoyer autour de la chambre.

Last edited by Cloelia; 06-21-2008 at 03:29 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-23-2008, 11:30 PM   #21 (permalink)
Brand New Member
 
alex92's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 2
alex92 is an unknown character at this point alex92 is an unknown character at this point
Default

bonjour !

je vois que vous parvenez à aider pas mal de monde, pouvez vous me dire quelle différence de sens y a t il entre ces 2 phrases ?




- whichever way the wind blows
- I go whichever way the wind blows


Merci
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : traduction d'expression en anglais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Recettes de cuisine || Warszawa Mieszkanie || Score game || Discussion : forum, chat || Medecine Forum || Forum politique || French dictionary |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand