International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-01-2008, 09:30 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
galsen_59's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 1
galsen_59 is an unknown character at this point galsen_59 is an unknown character at this point
Smile Aide pour une introduction anglaise

Bonjour , une amie m'a conseillé de faire relire mon texte ici car il y avait souvent de belles tournures de phrases qui nous sont inconnues en anglais et je suis sur que mon intro n'y manque pas

je réalise donc actuellement ma thèse et j'aurai besoin d'une vérification de ma version anglaise !

voici ma version française :

Quote:
XXXX, mon entreprise d’accueil située à YYYY, est une agence web spécialisée dans les réseaux sociaux dans laquelle j’effectue mon alternance pour la troisième année consécutive.
Ma mission d’implémentation du système de duplication est en adéquation avec ma formation de concepteur et m’a permis de mettre en pratique les compétences managériales et de gestion de projets développées durant cette année.
J’ai étudié, choisi et mis en place un changement technologique au sein de l’outil CMS de XXXXX. Je suis alors devenue le manager de ce changement en impliquant, formant et encadrant l’équipe dont je suis responsable.

D’autre part, j’ai été une assistante à maître d’ouvrage en recueillant et formalisant l’expression du besoin de la direction de XXXXX. J’ai alors piloté le projet en suivant l’avancement des développements externalisés et en réalisant la phase de recette fonctionnelle. Par la suite j’ai conçu et développé une interface de gestion de ce système.

Enfin mon rôle de tuteur pour un stagiaire en intégration web m’a permis de mettre en avant mes qualités pédagogiques.

Et voici sa version traduite que j'en ai faite :

Quote:
XXXXX, my host company situated in YYYY, is a Web agency specialized in the social networks in which I make my sandwich course for the third consecutive year.

My mission of implementation of the system of duplication is in adequacy with my degree as “Concepteur Développeur de Systèmes d’information” and allowed me to put into practice the manager skills and projects management developed during this year.
I studied, chose and set up a technological change within the tool CMS of XXXXX. I then became the manager of this change by implying, by forming and by supervising the team for which I am responsible.
On the other hand, I was an assistant to client by collecting and by formalizing the expression of the need of the direction of XXXX. I then piloted the project by following the progress of the externalized developments and by realizing the functional testing phase. Afterward I conceived and developed an interface of management of this system.
Finally my tutor's role for a trainee in Web integration allowed me to advance my educational qualities.

Merci d'avance de vos corrections !
Galsen
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-05-2008, 09:19 AM   #2 (permalink)
Junior Member
 
Sheyma's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 3
Sheyma is an unknown character at this point Sheyma is an unknown character at this point
Default

sandwich course je ne suis pas sur que ça soit la traduction exacte pour parler de l'alternance !
après dsl je ne peux t'aider plus que ça j'espère que quelqu'un passera t'aider

Sheyma
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Aide pour une introduction anglaise

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur en ligne || mieszkanie warszawie || Medecine Forum || Petites annonces || Elections presidentielles || Traduction arabe || Shopping discount |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand