International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-21-2004, 09:33 AM   #1 (permalink)
Just arrived
 
cily's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 1
cily is an unknown character at this point cily is an unknown character at this point
Default

Hi! i'm a french student and i have to translate a big text very difficult
i need some help please very quickly it must go back on wednesday 24 thanks a lot
"Mais c'est un de ces tempéraments dignes d'etre Anglais, qui, blessés à mort, n'en conviendraient jamais et mourraient en soutenant qu'ils vivent. On a dans le monde, et meme dans les livres, l'habitude de se moquer des prétentions à la jeunesse de ceux qui ont dépassé cet age heureux de l'inexpérience et de la sottise, et on a raison, quand la forme de ces prétentions est ridicule; mais quand elle ne l'est pas, quand au contraire, elle est imposante comme la fierté qui ne veut pas déchoir et qui l'inspire, je ne dis pas que cela n'est point incensé, puisque cela est inutile, mais c'est beau comme tant de choses insensées!
Si le sentiment de la garde qui meurt mais ne rend pas est héroique à Waterloo, il ne l'est pas moins en face de la vieillesse, qui n'a pas, elle, la poésie des baïonnettes pour nous frapper. Or pour des têtes construites d'une certaine façon militaire, ne jamais se rendre est, à propos de tout, toujours toute la question, comme à Waterloo!
Le vicomte de Brassard, qui ne s'est pas rendu (il vit encore, et je dirai comment, plus tard, car il vaut la peine de le savoir), le vicomte de Brassard était donc, à la minute où je montais dans la diligence , ce que le monde, féroce comme une jeune femme, appelle malhonnêtement "un vieux beau". Il est vrai que pour celui qui ne se paie pas de mot ou de chiffres dans cette question d'age, où l'on a jamais que celui qu'on parait avoir, le vicomte de Brassard pouvait passer pour un "beau" tout court. Du moins, à cette époque, la marquise de V, qui se connaissait en jeunes gens et qui en aurait tondu une douzaine comme Dalada tondit Samson, portait avec assez de faste, sur un fond bleu, dans un bracelet très large, en damier, or et noir, un bout de moustache du vicomte que le diable avait encore plus roussie que le temps...
Seulement, vieux ou non, ne mettez sous cette expression de "beau", que le monde a faite, rien de frivole, du mince et de l'exigu qu'il y met, car vous n'auriez pas la notion juste de mon vicomte de Brassard, chez qui, esprit, manières, physionomie, tout était large, étoffé, opulent, plein de lenteur patricienne, comme il convenait au plus magnifique dandy que j'aie connu, moi qui ai vu Brummell devenir fou, et d'Orsay mourir!

Merci beaucoup d'avance, ce que je demande est dur
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : translation from french to english

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Score game || Traducteur en ligne || Elections presidentielles || Au bon parfum || Ogłoszenia drobne || Cours Langue || Shopping discount |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand