International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-18-2008, 06:05 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
DanaéH's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 2
DanaéH is an unknown character at this point DanaéH is an unknown character at this point
Question URGENT : Traduction du mot "Marraine" ou "Marraine de Coeur"

La marraine de ma nièce étant décédée, elle m'a demandé si je voulais bien devenir un peu plus qu'une tante mais sans remplacer la marraine décédée, ce qui est normal.

De toutes façons, je ne souhaite pas qu'elle m'appelle comme cela et elle ne se sent pas capable de le faire ! (Elle est très jeune encore)

Je lui avais proposé d'être sa marraine de cœur, donc un peu comme un référent, mais ce n'est pas facile à dire, long ni très joli !

J'ai fait quelques recherches mais je n'ai rien trouvé car je ne trouve pas que la traduction anglaise du mot marraine soit adaptée chez nous avec le mot "god" et "mother", pour les non-bilingues, l'association "Dieu" et "Mère" est trop vite faite.

Puis pour les traductions orientales, bien souvent se sont des caractères originaux et donc sans possibilités de connaitre le prononciation.

Ayant travaillé entre autre en Inde et Amérique Latine j'aimerais me diriger vers un mot de cette origine (un surnom, le mot marraine ou tante !).

Pas forcément marraine mais un mot affectif allant dans ce sens, style "tatie" pour les tantes, etc...mais pour une marraine ou tante, référent etc... mais alors traduit car pour l'instant, on patauge un peu !

Comme elle ne souhaite pas m'appeler par mon prénom elle m'appelle Tante Danaéh, mais je ne suis même pas sa tante !
Je suis simplement sa cousine germaine mais avec 20 ans de différence ! (32 ans)

Donc si quelqu'un a une idée pour un surnom étranger ou une traduction "fun", ce serait vraiment chouette de me la communiquer car la famille étant petite, elle aimerait vraiment marquer cette différence avec d'autres membres de la famille.

Une fête aura d'ailleurs lieu... dans une semaine !

Donc si quelqu'un a des idées, peut-il me les communiquer (et en lettres "normales" ou comme le mot se prononce !) ?

Je suis difficile ? Je sais ! Désolée mais c'est important puisque à part ses parents et une autre cousine, il n'y a pas foule !

Donc même directement par mail, je serais vraiment aux anges : danaeh@skynet.be

Merci d'avance à tous !
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-18-2008, 06:46 PM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,174
Blog Entries: 2
jierbe31 has a spectacular aura about jierbe31 has a spectacular aura about
Default

Bonsoir,

Que dirais-tu de "guardian" ?
Si j'ai bien compris ta (longue) explication, tu vas quand même exercer, par certains côtés, une sorte de tutelle.
En anglais, "guardian" peut aussi se traduire par tutrice.
Qu'en dis-tu ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-18-2008, 07:10 PM   #3 (permalink)
Brand New Member
 
DanaéH's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 2
DanaéH is an unknown character at this point DanaéH is an unknown character at this point
Post

Quote:
Originally Posted by jierbe31 View Post
Bonsoir,

Que dirais-tu de "guardian" ?
Si j'ai bien compris ta (longue) explication, tu vas quand même exercer, par certains côtés, une sorte de tutelle.
En anglais, "guardian" peut aussi se traduire par tutrice.
Qu'en dis-tu ?
Hello !

Tout d'abord, Merci !

En fait, j'y avais pensé, mais étant juriste... je trouvais cela un peu pompeux, car elle a encore sa maman, puis, ce à quoi je pense c'est à l'interpellation en publique, style "Guardian, tu peux m'aider ?"

Je trouve cela un peu... oui... pompeux, non ?

Qu'en penses-tu ? Sans vouloir être méprisante, au contraire, j'apprécie ton intervention.

En Inde, je me rappelle que les gosses m'avaient appelé "hanti" je ne sais pas comment ça s'écrit, et malgré toutes mes recherches "nada !"

En fait, c'est plutôt la sonorité que la fonction que je cherche, car quelle qu'elle soit, étant autre que mon prénom, la distinction sera faite !

Car pas de bol, mon second prénom est... celui de sa défunte marraine.

J'avais pensé à l'hébreu mais je n'ai rien trouvé... espérant quelque chose de court avec ce genre de sonorité.

Via google trad et wikipédia j'en ai relevé trois :

- Kuma (Croate)
- Nirang (Tagalog)
- Madrinha (Portugais)

Cependant, j'hésite... le premier ne fait-il nom de chien ?

Bref, voici encore de la "longueur" afin d'être le plus précise possible, cependant, je te remercie et note tout de même ta proposition puisque je ne devais pas être dans un bon jour pour faire telle association !

Cependant, toutes idées restent les bienvenues, si vous avez des surnoms, je prends tout !

Je soumettrai ceci à la "petite" "sweetheard" (ouip... facile !!!) et je vous tiendrai au courant espérant avoir encore certaines idées ou avis concernant ceux proposés !
__________________
DanaéH Hé !
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-19-2008, 12:54 PM   #4 (permalink)
Brand New Member
 
Monnayeur's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 2
Monnayeur is an unknown character at this point Monnayeur is an unknown character at this point
Default Enfant = image

Les enfants vivent dans un monde de symboles et d'images d'où leur fascination pour les contes. C'est là que vous trouverez.

Fée marraine

Suivez cette piste en retournant dans votre propre enfance...
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-22-2008, 11:19 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 501
Cloelia is learning to walk Cloelia is learning to walk
Default

A propos le mot kuma. Kuma c'est bien marraine en croate. Chienne c’est kuja et chien c’est pas.

Je vote pour kuma. C'est facile à prononcer:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Croate#..._prononciation

Last edited by Cloelia; 06-22-2008 at 11:57 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-17-2008, 05:16 PM   #6 (permalink)
Member
 
greg1075's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 50
greg1075 is learning to walk greg1075 is learning to walk
Default

Godmother / surrogate godmother pour le cote remplacement
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-17-2008, 07:25 PM   #7 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,892
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

En roumanie les enfants des orphelinats appelaient ma femme "Tanti" c'est un peu comme "Tante" en diminutif, et ça sonne plutôt pas mal
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Tags
marraine traduction, surnoms

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : URGENT : Traduction du mot "Marraine" ou "Marraine de Coeur"

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours de langue en ligne || Un parfum de liberté || Jour ferie || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Traducteur Ligne || Traducteur en ligne || Online Flash Games |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand