International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-20-2008, 12:39 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
kokireg's Avatar
 
Join Date: May 2008
Posts: 4
kokireg is an unknown character at this point kokireg is an unknown character at this point
Default Tarduction lettre familial

Bonjour,
voilà cela fait très longtemps que je n'ai pas pratiquer l'anglais et je me débrouille tant bien que mal.

Pour faire rapide sur ma petite histoire et pas raconter toute ma vie, j'ai un grand Oncle (oncle de mon père, frère de mon feu grand-père) qui habite en angleterre.
En faites mon grand-père et mon "gran oncle" ont été séparé durant la 2ème guerre mondiale et mon "grand oncle" a exilé en agleterre.
Il ne s'était pas vu depuis plus de 50 ans et en 1992, il est venu en France et nous nous sommes retrouvés. (il est revenu 2 fois 15 jours).
Depuis ce jour et bien que mon grand-père décéda il y a 4 ans, mon père a gardé contact avec son oncle.

Depuis peu nous avons apris qu'il est en mauvaise santé et ses 2 belles-filles s'occupent de lui. J'essaye de prendre des nouvelles par téléphone de temps et temps mais j'ai du mal car je pratique l'anglais tous les jours. Mon père parle avec son oncle en polonais (sa langue d'origine).

Je vais arretais là car autrement je vais polluer le forum.



Pour en venir au faites, est-ce qu'une âme charitable pourrais traduire un courrier que mon père souhaite faire parvenir à son oncle (et à ses deux belles filles).
Je vous en serais extrèment reconnaissant car j'ai peur qu'elles ne comprennent pas tout à ma traduction.

MERCI MERCI D'avance

"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" """""""""
Chère Adèle, chère Diane,

Il est vrai, nous attendions avec beaucoup d’inquiétude des nouvelles de Ludwig. Nous vous sommes reconnaissants de nous faire savoir que vous l’avez suivi pendant ses moments de faiblesse. Pour nous permettre une approche plus familiale j’ose vous tutoyer Adèle et Diane afin de réduire notre éloignement linguistique et géographique. Pour vous, Ludwig, il est le beau-père, pour nous, notre oncle et le seul descendant de la lignée des Iwankowski d’avant guerre (ses parents Cécilia et Bronislaw, ses frères Joseph et Jean, mon père, sont décédés). Nous avions eu la joie de découvrir Ludwig avec Margareth avec qui nous avons vécu des moments de vie familiale intenses. Nos attaches à leur personne sont fortes et naturelles et c’est avec tristesse que nous avons perdu Margareth qui était devenue notre tante. C’est pourquoi nous vous sommes redevables de prendre en considération l’état de santé et d’autonomie de Ludwig.
Nous sommes rassurés que vous ayez pris la mesure de ses besoins et qu’avec les médecins avoir envisagé son hébergement en maison de soins et de repos. Quand la situation le permettra nous attendons que vous nous communiquiez le nom, l’adresse et le numéro de téléphone de l’établissement qui l’accueillera pour qu’on puisse joindre Ludwig, déjà téléphoniquement.
Par la suite nous échangerons sur son état et sa situation pour envisager un éventuel contact plus proche.
Déjà, je retiens qu’il vous a suggéré la transmission d’une médaille de reconnaissance de l’Armée. Il me semble qu’il s’agissait d’honorer les Combattants Polonais dans le commandement du Général Sikorski qui, en 1939, dès l’invasion très rapide de la Pologne par les allemands, a fui en Angleterre pour exercer sa mission de chef du gouvernement polonais en exil. Ludwig a cette époque a suivi les combattants polonais de l’Angleterre en bénéficiant du soutien des alliés déclarés. C’est à cette période que Ludwig perdait son frère Joseph fusillé par la gestapo et était séparé de son ainé de frère Jean, mon père, qui fut fait prisonnier et transféré dans un camp de travail en Allemagne dès le 1 Août 1939.
Ludwig revoit son frère Jean, mon père, en 1992 en France et nous avons pu embrasser, nous les neveux et nièces (3 garçons, 3 filles) notre oncle Ludwig et notre tante Margareth.
Voilà quelques indications concernant cette médaille du combattant et résistant polonais pour laquelle Ludwig voue tellement de fierté. Dites à Ludwig que nous serions ravis et émus de préserver cette mémoire par la médaille qui lui a été reconnue mais nous comptons surtout envisager une rencontre chez lui et si sa santé s’améliore la venue chez nous pour une convalescence prolongée. Bien entendue de tout cela, Adèle et Diane, nous en reparlerons pour préparer une suite plus rapprochée.
Merci pour ce que vous faites, si besoin se fait sentir dites nous comment intervenir plus précisément. Il nous faut réduire les barrières s’il n’y a plus de frontières.
Bon courage à vous deux Adèle et Diane et d’autres de la famille peut-être. Embrassez pour nous Ludwig, nous pensons à vous tous.
A bientôt
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" """"""""
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-20-2008, 08:58 PM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,301
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Je ne peux as rendre la différence tutoiement/vouvoiement en anglais comme on le fait en français. Tout ce que je peux faire c'est essayer d'écrire la lettre sur un ton pas trop distant.

Dear Adèle, dear Diane,

We do feel concerned waiting for news from Ludwig. It is highly appreciated that you let us know that you cared about him during his weakest moments. Hopefully through your kind attention the geographic and linguistic distance between us narrows. For both of you Ludwig is a father-in-law, for us he is an uncle, and the only one remaining from the Iwankowski from before the war (his parents Cécilia and Bronislaw, his brothers Joseph and Jean, my father, passed away). We had the pleasure to meet Ludwig and Margareth with whom we had such intense familial moments. Our links to them are strong and natural. Sadly Margareth passed away, she had become our aunt. These are the reasons why we fell indebted to you when you care for Ludwig's health and independence.
We are glad that you pay attention to his needs and that together with the medical staff you planned the hosting in an appropriate structure. When the situation is settled, we would be glad to know the name, the address and the phone number to reach the place he lives in. Hopefully we could reach him at least by phone. Then we will talk about his health to plan a closer contact if possible.
Yet, I observe that he suggested the exchange of a honour medal from the Army. It seems that the medal is given for an award for the polish fighters involved in the general Sikorski battalion, who, in 1939, as soon as the Germans quickly invaded Poland, moved to England to accomplish his mission of polish governor exiled. At this time, Ludwig followed the polish fighters from England, thanks to the support of the declared allied. During this period, Ludwig lost his brother Joseph, shot by the Gestapo, and lost contact with his older brother Jean (my father). The latter was made prisoner and sent to a work camp in Germany as soon as August the 1st 1939.
Ludwig met his brother again (Jean) not prior to 1992, in France! We were there and we were able to meet and hug our uncle Ludwig and our aunt Margareth (we are actually 3 nephews and 3 nieces). Here are some explanations about the honour medal and the resisting polish organisation Ludwig is so proud of. Please tell Ludwig that we would be honoured and glad to keep this memory alive. Moreover we plan a meeting at his place and even, when he recovers, a trip to France for a prolonged convalescence. We will talk about this again of course dear Adèle and Diane.
Thank you so much for what you are doing, and if needed please tell us how we could help in anyway. We have to forget the barriers if there is no more border line between our countries.
All the best and for both of you Adèle and Diane, and maybe others from the family.
Cheer Ludwig for us, we think of all of you.
See you soon
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-20-2008, 11:29 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Default

Cela c'est ce que j'ai pu produire. J'espère que cela vous convienne. Notez que ce ne sont pas des corrections de la traduction de FD, mais plutôt une traduction qui m'a semblé convenir étant donnné ma compréhension du texte. Si vous aurez des questions concernant ma traduction, n'hésitez pas à me contacter.

À bientôt

Dear Adèle, dear Diane,

Il est vrai, nous attendions avec beaucoup d’inquiétude des nouvelles de Ludwig.

That’s right, we are eagerly awaiting some news about Ludwig.

Nous vous sommes reconnaissants de nous faire savoir que vous l’avez suivi pendant ses moments de faiblesse.

We really appreciate your letting us know that you have been attending to him during his time of frailty.

Pour nous permettre une approche plus familiale j’ose vous tutoyer Adèle et Diane afin de réduire notre éloignement linguistique et géographique.

In order for us to be able to communicate on a more personal basis, I have taken the liberty of calling both of you “you” in the familiar way. Hopefully, this measure will have the effect of lessening our physical distance, as well as easing the language difference. (**Il ne vous faut pas dire tout cela si vous ecrivez en anglais, car le mot anglais “you” peut representer a la fois les formes soutenue (i.e. vous) et familieres (i.e. tu) du sujet anglais “you.”**)

Pour vous, Ludwig, il est le beau-père, pour nous, notre oncle et le seul descendant de la lignée des Iwankowski d’avant guerre (ses parents Cécilia et Bronislaw, ses frères Joseph et Jean, mon père, sont décédés).

For you, Ludwig is your stepfather; for us, he is our uncle and the only living descendant of the Iwankowski side of the family from before the war (His parents, Celilia and Bronislaw, and his brothers Joseph and Jean, my father, are deceased).

Nous avions eu la joie de découvrir Ludwig avec Margareth avec qui nous avons vécu des moments de vie familiale intenses.

We have already had the pleasure of meeting Ludwig with Margareth, with whom we have experienced moving moments of family life.

Nos attaches à leur personne sont fortes et naturelles et c’est avec tristesse que nous avons perdu Margareth qui était devenue notre tante.

Our attachment to them is strong and natural and it is with sadness that we lost Margaret, who had become our aunt.

C’est pourquoi nous vous sommes redevables de prendre en considération l’état de santé et d’autonomie de Ludwig.

That’s why we are indebted to you for having consideration for Ludwig’s health and physical independence.

Nous sommes rassurés que vous ayez pris la mesure de ses besoins et qu’avec les médecins avoir envisagé son hébergement en maison de soins et de repos.

It reassures us that you have evaluated his needs, and that, with the advice of doctors, have considered placing him in a nursing home.

Quand la situation le permettra nous attendons que vous nous communiquiez le nom, l’adresse et le numéro de téléphone de l’établissement qui l’accueillera pour qu’on puisse joindre Ludwig, déjà téléphoniquement.

At your earliest convenience, we hope that you will give us the name, address, and the telephone number of the nursing home that will accommodate Ludwig so that we can talk to him by telephone.


Par la suite nous échangerons sur son état et sa situation pour envisager un éventuel contact plus proche.

After that, we will talk about our life situation by way of contemplating coming together more closely one day.

Déjà, je retiens qu’il vous a suggéré la transmission d’une médaille de reconnaissance de l’Armée.

I remember that he suggested giving you of a medal of recognition from the Army.

Il me semble qu’il s’agissait d’honorer les Combattants Polonais dans le
commandement du Général Sikorski qui, en 1939, dès l’invasion très rapide de la Pologne par les allemands, a fui en Angleterre pour exercer sa mission de chef du gouvernement polonais en exil.

From what I can tell, it has to do with honoring the Polish combatants under the command of General Sikorski who, in 1939, upon the rapid German invasion of Poland, fled to England in order to carry out his mission as leader of the exiled Polish government.

Ludwig a cette époque a suivi les combattants polonais de l’Angleterre en bénéficiant du soutien des alliés déclarés.

In this period, Ludwig tagged along with England’s Polish combatants while benefiting from the support of the declared allies.

C’est à cette période que Ludwig perdait son frère Joseph fusillé par la gestapo et était séparé de son ainé de frère Jean, mon père, qui fut fait prisonnier et transféré dans un camp de travail en Allemagne dès le 1 Août 1939.

This was the period in which Ludwig lost his brother Joseph, who was shot by the Gestapo, and was separated from his oldest brother, my father, who was imprisoned and transferred to a work camp in Germany on 1 August 1939.

Ludwig revoit son frère Jean, mon père, en 1992 en France et nous avons pu embrasser, nous les neveux et nièces (3 garçons, 3 filles) notre oncle Ludwig et notre tante Margareth.

Ludwig saw his brother Jean, my father, again in 1992 in France, during which time all us nephews and nieces (three boys, three girls) had the opportunity to embrace our uncle Ludwig and our Aunt Margareth.

Voilà quelques indications concernant cette médaille du combattant et résistant polonais pour laquelle Ludwig voue tellement de fierté.

Here is some information concerning this medal for the combating and resisting Polish to which Ludwig devoted so much pride.

Dites à Ludwig que nous serions ravis et émus de préserver cette mémoire par la médaille qui lui a été reconnue mais nous comptons surtout envisager une rencontre chez lui et si sa santé s’améliore la venue chez nous pour une convalescence prolongée.

Tell Ludwig that we are delighted and touched to preserve this memory by the medal that he was recognized with; but, above all, we ask for you to consider meeting with us at his residence and, if his health improves, having him come stay with us for a prolonged convalescence.

Bien entendue de tout cela, Adèle et Diane, nous en reparlerons pour préparer une suite plus rapprochée.

Of course, Adèle and Diane, we will have to have further discussions concerning Ludwig’s living situation and the possibility of his staying with us.

Merci pour ce que vous faites, si besoin se fait sentir dites nous comment intervenir plus précisément. Il nous faut réduire les barrières s’il n’y a plus de frontières.

Thanks for what you’re doing. If you feel the need to, tell us how to intervene more precisely. We must lower the barriers if there are no longer borders.


Bon courage à vous deux Adèle et Diane et d’autres de la famille peut-être. Embrassez pour nous Ludwig, nous pensons à vous tous.

Good luck to you two, Adèle and Diane, and to others in the family as well. Hug Ludwig for us, you are in our thoughts.
__________________
John
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-21-2008, 08:09 AM   #4 (permalink)
Junior Member
 
kokireg's Avatar
 
Join Date: May 2008
Posts: 4
kokireg is an unknown character at this point kokireg is an unknown character at this point
Default

un GRAND GRAND MERCI.

Pour ce qui est de la phrase du tutoyement, en faites merci de la remarque dont j'étais au courant. mais en faites c'est mon père qui a écrit la lettre et qui ne savait pas que les anglais n'avait pas de tutoyement ou vouvoyement (que le "you" veut dire les deux).

MERCI MERCI et MERCI encore.
bravo pour la rapidité
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-04-2008, 06:56 AM   #5 (permalink)
Junior Member
 
kokireg's Avatar
 
Join Date: May 2008
Posts: 4
kokireg is an unknown character at this point kokireg is an unknown character at this point
Default

Je me tourne de nouveaux vers vous pour me filer un petit coup de main dans ma correspondance avec la famille éloignée anglaise.
Voici le petit courier qui aurait besoin d'un coup de baguette magique "traductive" anglaise.


************************************************** ***
Chère Adèle, Chère Diane,

Merci de nous donner des nouvelles de Ludwig. Nous les attendions avec impatience.
Nous sommes soulagés de le savoir entouré et qu’il manifeste le désir de boire sa petite bière.
Nous aussi nous aimerions l’accompagner et avec vous deux Adèle et Diane passer un moment ensemble.
C’est pourquoi nous comptons sur votre présence auprès de lui pour nous avertir autant que vous le pouvez de l’évolution de sa santé.
Il nous serait très agréable de l’entendre au moins par téléphone dès qu’il vous sera possible de nous communiquer l’adresse de sa résidence de repos avec le numéro de téléphone nous le contacterons.
Par la suite nous essayerons de tenir compte de son état de santé pour envisager soit notre venue vers son lieu de repos ou sa présence parmi nous pour parfaire sa convalescence.
Merci pour tout, embrassez Ludwig pour nous et n’hésitez pas de nous écrire par e-mail et pourquoi pas aider Ludwig à nous appeler par téléphone au N°*********.
Merci pour tout, à bientôt de vous lire ou vous entendre.
************************************************** **************

Merci enore d'avance

Last edited by kokireg; 07-04-2008 at 06:58 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-04-2008, 09:29 AM   #6 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,174
Blog Entries: 2
jierbe31 has a spectacular aura about jierbe31 has a spectacular aura about
Default

Dear Adèle, dear Diane,

Thank you for telling us news of Ludwig, we were looking forward to hearing from him.
We were relieved to learn that many people rally around him and that he is keen on having his little beer. We too would like to give him support and spend a moment together with both of you.
That's why we're relying on your presence by him so as to tell us about his health condition as best you can.
We would be pleased to hear him at least on the phone. As soon as you can give us the address and the telephone number of his convalescent home, we'll get in touch with him.
Later on we'll try and take account of his health condition so as to think about either our coming to his convalescent home or his coming home with us to continue and complete his convalescence.
Thank you for everything. Please give Ludwig a hug for us and do not hesitate to email us and why not help Ludwig call us on the ********** phone number.
Thanks for all, we're looking forward to reading or hearing you.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-04-2008, 11:43 AM   #7 (permalink)
Junior Member
 
kokireg's Avatar
 
Join Date: May 2008
Posts: 4
kokireg is an unknown character at this point kokireg is an unknown character at this point
Default

LoL super rapide.
Je me demande si un jour je vais pas avoir une traduction avant de poster ma lettre.

Merci encore énormément.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Tarduction lettre familial

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Mignonne || Au bon parfum || Le parfum de la vie || Realizzazione siti web || Romana || mieszkanie warszawie || Boucles d'oreilles |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand