|
|
#1 (permalink) |
|
BZH
Join Date: May 2008
Posts: 12
Elouen is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Avec des copains, je réalise des courts-métrages. Cela n'est pas du tout à but lucratif car rien n'est vendu ... Après je les mets sur Dailymotion et fait des DVD pour nous. Seulement on a souvent des correspondants anglais qui vienne et j'aimerais leurs montrer. C'est pour ça que j'aimerais avoir la traductions des répliques du film sachant qu'il n'y en a pas beaucoup (j'ai déjà du mal en français ...) ! C'est un court sur des gangs donc les paroles sont quelques fois un peu brutales ![]() C'est pour ça que c'est assez difficile car une expression comme "Bordel" qui signifie "Zut" en français ^^ Traduit tel quel en anglais peut faire bizarre. Merci d'avance et vous m'aiderais beaucoup car c'est très dure de trouver des traductions. Je vous mets un document Word avec la phrase en Français et en dessous l'espace ou écrire la phrase en anglais. Encore merci Elouen |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,013
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road
![]() |
SOUS-TITRAGE Bonsoir,En attendant les propositions des natives, voici la mienne qui doit pécher au niveau du registre de la langue car d'une part j'ai cru comprendre que ces répliques n'étaient pas très littéraires et d'autre part je n'ai jamais fait de sous-titrage. Ça peut néanmoins te servir de base de travail. Good luck. ![]() FRANÇAIS : Gestel, une ville de 2500 habitants dévastée par les gangs et la délinquance. ANGLAIS : Gestel, a city of 2 500 inhabitants, devastated by gangs and crime. FRANÇAIS : Vous voulez votre revanche ? ANGLAIS : Do you want a revenge? FRANÇAIS : « Alors on va les fumer, pour ce soir, on récupère nos territoires ! On va d’abord dans le bois derrière puis dans l’ancienne usine, ou ils stockent leur armes et leurs came ! » ANGLAIS : Then we're going to walk on them, tonight we get our territories back! First we go in the wood behind, then in the old factory where they store their arms and stuff. FRANÇAIS : « ça va péter » ANGLAIS : It's going to blow up. FRANÇAIS : A terre ! ANGLAIS : Lie down! FRANÇAIS : Il vaut mieux que je prévienne le QG, aussi non ils vont tous crevés ! ANGLAIS : I'd better call the HQ or else they're all going to die! FRANÇAIS : Ok, je vais pas tenir longtemps ! ANGLAIS : OK, I'm not going to hold out for long! FRANÇAIS : Couvre moi ! ANGLAIS : Cover me! FRANÇAIS : C’est bon, ce territoire est à nous, continuons ANGLAIS : It's OK, this territory is ours, let's go on. FRANÇAIS : Bodel, il va crever ! ANGLAIS : Fuck, he's going to die! FRANÇAIS : Pas grave, on est encore trois, acheve le ANGLAIS : Doesn't matter, there're still three of us, finish him off. FRANÇAIS : « T’es malade, ou alors fais le ! » ANGLAIS : You're crazy, or else do it yourself! FRANÇAIS : « Ok, maintenant, rendez vous à leur QG, où ils stockent leurs armes et leurs drogues en espérent qu’il ne soit pas trop tard ANGLAIS : OK, now let's meet at their HQ where they store their arms and drugs and let's hope it's not too late FRANÇAIS : Alexis, va égorger le garde devant la porte, te fait pas repèr’ ! ANGLAIS : Alexis, go and slit the throat of the guard outside the door, don't be spotted! FRANÇAIS : Ok, on y va ANGLAIS : OK, let's go. FRANÇAIS : Vay, casse-toi, je te couvre ! ANGLAIS : Go, clear off, I'm covering you! FRANÇAIS : Ok, c’est bon on les a sauf que on est plus que deux ANGLAIS : OK, we got them except that we're only two left. FRANÇAIS : C’est ainsi que finit l’existence des gangs à Gestel, qui redevint un petite ville de campagne calme où on vit sereinement, sans crainte ANGLAIS : That was the end of the gangs in Gestel which once again became a small, quiet country town where people no longer fear and live serenely . |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction
|