International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-01-2008, 09:12 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
boogeyman's Avatar
 
Join Date: May 2008
Posts: 1
boogeyman is an unknown character at this point boogeyman is an unknown character at this point
Default besoin urgant

Bjr a ttes et a ts . j'aimerai savoir si quelqu'un serait capable de me traduire la phrase suivante:I'am the boogeyman and I codming to getcha
Merci

Last edited by boogeyman; 05-01-2008 at 09:15 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-01-2008, 10:08 PM   #2 (permalink)
Growing Member
 
kandy's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: Othis
Posts: 14
kandy is an unknown character at this point kandy is an unknown character at this point
Default

I am the boogeyman and I comming to getcha= je sui l'homme "boogey" (?) et je vais au "getcha"(?)
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-02-2008, 01:03 AM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 142
Cloelia is an unknown character at this point Cloelia is an unknown character at this point
Default

I am the boogey man and I'm coming to getcha.

Je suis le croquemitaine et je viens t'attraper.
(Si tu préfères tu peux dire: je suis le boogeyman etc.)

L'équivalent français du boogeyman anglais est le croquemitaine. Comme le boogey man c'est un personnage maléfique dont on parle aux enfants pour leur faire peur et ainsi les rendre plus sages. Les croque-mitaines existent dans l'imaginaire de tous les pays. Leurs noms sont variables et, sauf quelques particularités qui permettent de les identifier, leur aspect est assez mal défini, ce qui, dans une transmission orale, permet à chacun de s'imaginer un être d'autant plus effrayant: homme, femme, animal (le loup joue parfois le rôle de croque-mitaine), ou même une créature fantasmatique comme la Cambacrusa (ou camo cruse, "jambe crue")[1] en Gascogne, qui est une jambe nue avec un œil au genou! Homer Simpson, personnage de la serie Les Simpson, a peur du croquemitaine.

Last edited by Cloelia; 05-02-2008 at 03:07 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-02-2008, 08:14 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 913
Blog Entries: 2
jierbe31 came out of the blue jierbe31 came out of the blue
Default

Juste un petit complément à l'excellente explication de Cloelia.
"... getcha" est la déformation voulue de "get you", pour évoquer une prononciation populaire.

Last edited by jierbe31; 05-02-2008 at 09:42 AM. Reason: Faute de frappe
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-05-2008, 09:59 PM   #5 (permalink)
Growing Member
 
leslieee's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 22
leslieee is an unknown character at this point leslieee is an unknown character at this point
Default

Right pour get you! Tu as regardé le film boogeyman c'est ça :D

PS: C'est URGENT (pas urgant)....please!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-06-2008, 01:47 AM   #6 (permalink)
Senior Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 142
Cloelia is an unknown character at this point Cloelia is an unknown character at this point
Default

Leslieee, boogeyman n'a pas demandé une correction d'ortographe de sa question. Il a demandé la traduction d'une phrase ce qu'il a eu. Moi, je n'ai pas regardé ce film, pas encore. Il est bon?
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-13-2008, 07:39 PM   #7 (permalink)
Growing Member
 
leslieee's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 22
leslieee is an unknown character at this point leslieee is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Cloelia View Post
Leslieee, boogeyman n'a pas demandé une correction d'ortographe de sa question. Il a demandé la traduction d'une phrase ce qu'il a eu. Moi, je n'ai pas regardé ce film, pas encore. Il est bon?
Je sais qu'il ne l'a pas demandé mais ce n'est pas plus mal de le corriger au moins il saura pour la prochaine fois, ce n'était pas méchant, juste que c'est toujours plus joli à voir quand c'est bien écrit.

Sinon le premier boogeyman bof, le 2 était mieux je trouve.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : besoin urgant

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Freelance Translators || Elections presidentielles 2007 || nicolas sarkozy blog || Discussion : forum, chat || Ambiance parfum || Un parfum de liberté || Mignonne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand