|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 3
noisettemyam is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, j'ai un petit souci de traduction, concernant un mot qui peut changer le sens de la phrase. voici la phrase:
"we a need for an au-pair 1st Sept 2008 onwards for about 3-4 months". Comment faut-il l'interpréter? Ces personnes recherchent-elles une personne 3-4 mois avant septembre, ou après Septembre? Merci de votre aide |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 913
Blog Entries: 2
jierbe31 came out of the blue
![]() |
Quote:
onwards, c'est "tourné vers l'avant", c'est-à-dire l'avenir. ![]() |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Berlin
Posts: 9
Anderson2 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
"onwards" veut dire "à patir de" cf. onwards - French-English Dictionary WordReference.com Le 1 Septembre est donc le premier jour de la periode. oh, trop tard ... ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 3
noisettemyam is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup pour la réponse rapide, c'était ce que je pensais, mais comme je n'avais jamais vu ce mot avant, je voulais voir s'il n'y avait pas d'autre traduction possible.
Encore merci, bonne journée |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction d'une phrase d'anglais en français
|