|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Oct 2007
Posts: 25
pascalccc is an unknown character at this point
![]() |
Salut tout le monde,
J'ai un poème de William Wordsworth à traduire, cependant j'ai quelque problème! Voici le poème en anglais : "To a butterfly Stay near me-do not take thy flight/ A little longer stay in sight!/ Much converse do I find in thee/ Historian of my infancy!/ Float near me; do not yet depart!/ Dead times revive in thee/ Thou bring'st, gay creature as thou art!/ A solemn image to my heart/ My father's family! Oh! Pleasant, pleasant were the days/ The time, when in our childish plays/ My sister Emmeline and I/ Together chased the butterfly/ A very hunter did I rush/ Upon the prey-with leaps and springs/ I followed on from brake to bush/ But she, God love her! Feared to brush/ The dust from off its wings." Voici ma traduction: Reste auprès de moi, ne prend pas ton envol/ Reste en vue un peu plus longtemps/ Puis-je trouver en toi beaucoup de conversation/ Historien de mon enfance/Flotte auprès de moi, ne t'en vas pas tout de suite!/ Les instants morts ressuscitent en toi/ Tu apportes, heureuse créature que tu es/ Une image solennelle à mon coeur/ La famille de mon père. Oh! plaisant, plaisant étaient ces jours/ Le temps, quand dans nos jeux enfantins/Ma soeur emmeline et moi/ Ensemble chassions le papillon/ Tel un chasseur je me précipitai/ Sur la proie: avec des bonds et des sauts/ Je le suivais en m'arrêtant aux arbres/ Mais elle, Dieu l'aime! effrayé de brosser/ LA poussière de ses ailes. Je pense que ma version n'est pas vraiment poétique, mais bon c'est ce que j'ai compris du poème Merci d'avance à ceux qui m'aideront!!!!!! |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2007
Location: La Réunion
Posts: 32
Lemm is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour. Je n'ai pas grand chose à vous proposer :
Reste auprès de moi, ne prend pas la fuite Reste en vue un peu plus longtemps Il y a tant de conversation que je trouve en toi Historien de mon enfance Flotte auprès de moi, ne t'en vas pas de suite! Les instants morts ressuscitent en toi Tu apportes, heureuse créature que tu es Une image à mon coeur solennelle Ma famille paternelle. Oh! plaisants, plaisants étaient ces jours Le temps, où dans nos jeux d'enfants Ma soeur Emmeline et moi Nous poursuivions ensemble les papillons Tel un chasseur je me précipitai Sur la proie : avec bonds et sauts Je le suivais, arrêté par les arbres Tandis qu'elle, Dieu l'aime! s'effrayait de frotter La poussière sur ses ailes. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Aide traduction d'une poésie
|