International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-19-2008, 09:53 AM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
ak47's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 2
ak47 is an unknown character at this point ak47 is an unknown character at this point
Default Traduction francais-anglais merci!

J'ai un texte a traduire qui est le suivant en anglais et qui me pose des difficultés:


Faire des farces fut jadis l'occupation favorite des écoliers et des enfants turbulents mais les farces étaient aussi dans les ateliers, où les apprentis en faisaient les frais.Les farces avaient un rôle éducatif dans la mesure où elles servaient à déniaiser les jeunes arpettes,à leur inculquer une méfiance.Cela permettait, en plus, de sonder leur jugeote.Mais comment le dindon est-il intervenu dans la locution bien connue ? Bien sûr, les dindons ont eu de tout temps une réputation de sottise et de vanité mêlées qui les désignaient à la moquerie.L'aspect cérémonieux du volatile en habit noir avec la <cravate> rouge, sa démarche guindée prêtent à rire.Au 20 mars 1815, alors que louis XVIII venait de quitter précipitamment les Tuileries devant l'arrivée de Napoléon de retour de l'île d'Elbe, un caricaturiste exposa à Paris un dessin où l'on voyait des dindons épouvantés sortir par les portes du chaâteau, tandis que les fenêtres s'ouvraient a l'étage pour accueillir le vol glorieux d'un aigle.
A la vérité, il existait, autrefois, à Paris, une forme de divertissement forain que l'on appelait << le ballet des dindons >> et qui semble liée à la locution qui nous occupe.On plaçait les pauvres bêtes sur une tôle surélevée et clôturée, formant une scène, puis on chauffait progressivement ce plancher métallique par en dessous.A mesure que la chaleur se faisait sentir dans leur pattes, les dindons commençaient à s'agiter, à danser sur la tôle, ce qui mettait en joie les badauds.Ce jeu cruel fut supprimé en 1844, par une ordonnance du préfet de police, en même temps qu'étaient interdits les combats d'animaux.



Merci d'avance aux personnes pouvant m'aider
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-19-2008, 09:18 PM   #2 (permalink)
Traductrice en herbe
 
banane82's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Midi-Pyrénées
Posts: 124
banane82 is an unknown character at this point banane82 is an unknown character at this point
Default

On ne le répètera jamais assez : nous ne sommes pas là pour faire le boulot à votre place, si tu veut qu'on t'aide, propose nous ta traduction d'abord, et ensuite on pourra te la corriger. Et seulement si ça sent pas le traducteur automatique cette affaire là.
__________________
C'est fou comme les rottweillers nains sont hargneux ces temps-ci. Ils lui ont piqués ses chaussures à talonnettes, c'est con.

(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2008, 01:11 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
elizabeth 1's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 138
elizabeth 1 is an unknown character at this point elizabeth 1 is an unknown character at this point
Default

de plus il a mis son message sur le site Français et anglais
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction francais-anglais merci!

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Votre parfums pour l'intérieur || Discussion : forum, chat || Recettes de cuisine || Un parfum de liberté || Cours anglais Ligne || vélo électrique || Traduction arabe |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand