|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 2
ak47 is an unknown character at this point
![]() |
J'ai un texte a traduire qui est le suivant en anglais et qui me pose des difficultés:
Faire des farces fut jadis l'occupation favorite des écoliers et des enfants turbulents mais les farces étaient aussi dans les ateliers, où les apprentis en faisaient les frais.Les farces avaient un rôle éducatif dans la mesure où elles servaient à déniaiser les jeunes arpettes,à leur inculquer une méfiance.Cela permettait, en plus, de sonder leur jugeote.Mais comment le dindon est-il intervenu dans la locution bien connue ? Bien sûr, les dindons ont eu de tout temps une réputation de sottise et de vanité mêlées qui les désignaient à la moquerie.L'aspect cérémonieux du volatile en habit noir avec la <cravate> rouge, sa démarche guindée prêtent à rire.Au 20 mars 1815, alors que louis XVIII venait de quitter précipitamment les Tuileries devant l'arrivée de Napoléon de retour de l'île d'Elbe, un caricaturiste exposa à Paris un dessin où l'on voyait des dindons épouvantés sortir par les portes du chaâteau, tandis que les fenêtres s'ouvraient a l'étage pour accueillir le vol glorieux d'un aigle. A la vérité, il existait, autrefois, à Paris, une forme de divertissement forain que l'on appelait << le ballet des dindons >> et qui semble liée à la locution qui nous occupe.On plaçait les pauvres bêtes sur une tôle surélevée et clôturée, formant une scène, puis on chauffait progressivement ce plancher métallique par en dessous.A mesure que la chaleur se faisait sentir dans leur pattes, les dindons commençaient à s'agiter, à danser sur la tôle, ce qui mettait en joie les badauds.Ce jeu cruel fut supprimé en 1844, par une ordonnance du préfet de police, en même temps qu'étaient interdits les combats d'animaux. Merci d'avance aux personnes pouvant m'aider ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Traductrice en herbe
Join Date: Nov 2007
Location: Midi-Pyrénées
Posts: 124
banane82 is an unknown character at this point
![]() |
On ne le répètera jamais assez : nous ne sommes pas là pour faire le boulot à votre place, si tu veut qu'on t'aide, propose nous ta traduction d'abord, et ensuite on pourra te la corriger. Et seulement si ça sent pas le traducteur automatique cette affaire là.
__________________
C'est fou comme les rottweillers nains sont hargneux ces temps-ci. Ils lui ont piqués ses chaussures à talonnettes, c'est con. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction francais-anglais merci!
|