|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Mar 2004
Location: nantes
Posts: 8
maillard anne lise is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Je suis étidiante en anglais et j'ai une option allemand où je coince un peu je dois traduire : en utilisant stellen ou legen: "baisse la radio, s'il te plait" "en attendant, il a mis la lettre de côté" merci de m'aider à bientôt |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2004
Location: Belgique
Posts: 30
alfred is an unknown character at this point
![]() |
Besser als Henni kann man es nicht machen :P :P :P
__________________
en cas de besoin n'hésitez pas a me contacter. helfe gerne wo ich kann, meldet euch einfach. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Mar 2004
Location: Spessart
Posts: 9
fotoforte is an unknown character at this point
![]() |
Mein Fransösisch scheint wirklich SEHR eingerostet zu sein . Ich dachte, dass dieses "en attendant" mit während übersetzt wird.
ABER: Schulbücher sind eine Sache für sich, und enthalten häufig völlig hanebüchene Sätze die dann von den armen Kindern übersetzt werden sollen. ![]()
__________________
Wer lesen kann, ist eindeutig im Vorteil! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : a l'aide francais/allemand
|