International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-01-2008, 02:32 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
Rominou's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 1
Rominou is an unknown character at this point Rominou is an unknown character at this point
Default Traduction de phrases Anglais => Français

Bonjour! Voilà, j'ai un devoir à rendre, j'ai traduit tout un texte, mais quelques petites phrases subsistes, je ne sais comment les traduires T_T
Si vous pouviez me venir en aide, ce serait bien aimable à vous.

"They started each other down again."
"The words "Are you crazy, boy?" had tripped the mecanism of the machine, and Timmons's smile began a slow fade as he watched Lieutenant Dunbar's eyes turn black."
Pour la deuxième j'ai mis ça, mais ça me semble un peu bizarre...
"les mots "Es tu fou?" ont déclanché le mécanisme de machine et le sourire de Timmons commençait à s'effaçer lentement lorsqu'il vit les yeux du lieutenant Dunbar devenir noirs."

Voilà merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-02-2008, 12:58 PM   #2 (permalink)
Junior Member
 
Lepreschone's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: Frankfurt am Main
Posts: 6
Lepreschone is an unknown character at this point Lepreschone is an unknown character at this point
Default

salut à toi,

Je ne suis pas sur de comprendre la première phrase mais si tu mettais un peu de contexte ca pourrait aider.

Pour la deuxieme, trip peut vouloir dire trébucher...je pense que c'est dans ce sens la dans ta phrase.

"Les mots "Es-tu fou jeune homme? "avaient bloqué le mécanisme de la machine et le sourire de Timmons s'effacait lentement à mesure qu'il voyait les yeux du Lieutenant Dunbar devenir noirs"

Peut-etre "enroué" serait approprié à la place de "bloqué".Mais ca ne s'applique peut etre pas au contexte.

Peut-etre "virer au noir" serait approprié à la place de "devenir noirs" mais il peut y avoir une connotation familière.

Bonne journée!
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-04-2008, 08:32 AM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 562
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

"to trip a mechanism" = déclencher un mécanisme; "trébucher" n'est pas possible ici.

"They started each other down again", sans contexte, est incompréhensible.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction de phrases Anglais => Français

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| traduction allemand-francais || magasin en ligne (marques) || Eau de parfum || Eau fraiche || Traduction arabe || Forum de discussion || Traducteur en ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand