|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 5
Souris verte is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Est-ce que quelqu'un saurait traduire le segment de phrase mis en gras: In Hong-Kong, prodemocracy parties are studying U.S. campaign techniques, in particular Obama's grass-roots youth organizing. Un grand merci d'avance |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 913
Blog Entries: 2
jierbe31 came out of the blue
![]() |
Quote:
Je rendrais ça par quelque chose comme : ...en particulier comment Obama organise la jeunesse populaire. S'agissant d'un parti politique, le nom pluriel grass roots se traduit généralement par "la base". Peut-on aller jusqu'à dire "les militants" dans ton contexte ? Mieux vaudrait que tu attendes l'avis des natives. ![]() |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : URGENT:Trad. de l'EN vers le FR
|