International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-25-2008, 12:58 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
lolazaro's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 3
lolazaro is an unknown character at this point lolazaro is an unknown character at this point
Default help pleasse correct my english thanks

.... pour accueillir Madame et Monsieur Irawan l’attaché culturel et humanitaire du consulat d’Indonésie à Marseille.
...to wellcome Madam and Mister Irawan cultural and humanitarian attache of the consulate of Indonesia in Marseilles

« Une Soirée à Bali »C’est ce que Maude a offert à ses amis et à sa famille pour son anniversaire,

" An Evening in Bali" In honor of her Birthday, Maude gave a party to her friends and family

Le repas fût digne du« festin de Babette »
Meal was worthy the " banquet of Babette "

"BOOKS ARE WINDOWS ON THE WORLD "a été inscrit sur l’urne pour recueillir les dons et participer à la construction

...et commenté ses interventions a Amed à l’ aide d’ un film,
and commented its actions in Amed which were illustrated with a film


Avec ce souci de transparence et de respect pour la confiance que vous nous faites
With this worry of transparency and respect for your trust upon us,

que le meilleur cadeau « utile » est tout ce qui peux permettre d’améliorer leur hygiène au quotidien
We won't enought remind you that the best present is to provide all means which can allow a better hygiene in everyday life

nous avons fait, comme à l’accoutumé, la tournée des trois régions XXXX
We made as usual the tour of the three regions

nous avions dépisté chez Gede, instituteur et bénévole d’ANAK Bali, une tuberculose très évoluée
In January, 2007, we had detected at Gede, primary school teacher and volunteer of ANAK Bali, a very evolved tuberculosis


Nous avions pris en charge, à titre privé leur hospitalisation...
We took care, paying on our own expenses

Misery is still and always there
La misère est encore et toujours là

Nous nous permettons de l’écrire et de le rappeler car certains d’entre vous pourraient croire que votre argent ne vas pas à votre filleul
We allow us to write it in order to remind you because some of you could maybe believe that your money do not go to your godchild

Nous sentons une petite prise de conscience de la part de l’équipe...
We feel a tiny awareness on behalf of the team Balinese team

parfois entre rires et larmes
sometimes between laughts and tears

et nous assurer du maintien de son salaire d’instituteur
and make sure that he will contine to get its teacher's wages as primary school teacher

.... pour accueillir Madame et Monsieur Irawan l’attaché culturel et humanitaire du consulat d’Indonésie à Marseille.
...to wellcome Madam and Mister Irawan cultural and humanitarian attache of the consulate of Indonesia in Marseilles

« Une Soirée à Bali »C’est ce que Maude a offert à ses amis et à sa famille pour son anniversaire,

" An Evening in Bali" In honor of her Birthday, Maude gave a party to her friends and family

Le repas fût digne du« festin de Babette »
Meal was worthy the " banquet of Babette "

"BOOKS ARE WINDOWS ON THE WORLD "a été inscrit sur l’urne pour recueillir les dons et participer à la construction

...et commenté ses interventions a Amed à l’ aide d’ un film,
and commented its actions in Amed which were illustrated with a film


Avec ce souci de transparence et de respect pour la confiance que vous nous faites
With this worry of transparency and respect for your trust upon us,

que le meilleur cadeau « utile » est tout ce qui peux permettre d’améliorer leur hygiène au quotidien
We won't enought remind you that the best present is to provide all means which can allow a better hygiene in everyday life

nous avons fait, comme à l’accoutumé, la tournée des trois régions XXXX
We made as usual the tour of the three regions

nous avions dépisté chez Gede, instituteur et bénévole d’ANAK Bali, une tuberculose très évoluée
In January, 2007, we had detected at Gede, primary school teacher and volunteer of ANAK Bali, a very evolved tuberculosis


Nous avions pris en charge, à titre privé leur hospitalisation...
We took care, paying on our own expenses

Misery is still and always there
La misère est encore et toujours là

Nous nous permettons de l’écrire et de le rappeler car certains d’entre vous pourraient croire que votre argent ne vas pas à votre filleul
We allow us to write it in order to remind you because some of you could maybe believe that your money do not go to your godchild

Nous sentons une petite prise de conscience de la part de l’équipe...
We feel a tiny awareness on behalf of the team Balinese team

parfois entre rires et larmes
sometimes between laughts and tears

et nous assurer du maintien de son salaire d’instituteur
and make sure that he will contine to get its teacher's wages as primary school teacher
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-25-2008, 03:43 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 913
Blog Entries: 2
jierbe31 came out of the blue jierbe31 came out of the blue
Default

Bonjour,

... pour accueillir Madame et Monsieur Irawan l’attaché culturel et humanitaire du consulat d’Indonésie à Marseille.
=> ...to welcome Mrs and Mr Irawan, the cultural and humanitarian attaché of the Indonesian consulate in Marseilles.

« Une Soirée à Bali »C’est ce que Maude a offert à ses amis et à sa famille pour son anniversaire,
=> " An evening in Bali" party is the present Maude offered her friends and family for her birthday.
Le repas fût digne du« festin de Babette »
=> The meal was worthy of the " banquet of Babette "

"BOOKS ARE WINDOWS ON THE WORLD "a été inscrit sur l’urne pour recueillir les dons et participer à la construction
=> “Books are windows on the world “ was inscribed on the urn which was used to collect donations and take part in the construction.


...et commentait ses interventions à Amed à l’aide d’un film,
=> …and commented his/her (?) actions in Amed which were illustrated with a film.


Avec ce souci de transparence et de respect pour la confiance que vous nous faites
=> With this worry for transparency and respect for the trust you place upon us,

que le meilleur cadeau « utile » est tout ce qui peut permettre d’améliorer leur hygiène au quotidien
=> We won't remind you enough that the best present is to provide all means which can allow a better hygiene in everyday life.

nous avons fait, comme à l’accoutumée, la tournée des trois régions XXXX
=> We went round the three regions as usual.

nous avions dépisté chez Gede, instituteur et bénévole d’ANAK Bali, une tuberculose très évoluée
=> In January 2007, we had detected that Gede, a primary school teacher and volunteer of ANAK Bali, carried tuberculosis at an advanced stage.

Nous avions pris en charge, à titre privé leur hospitalisation...
=> We took care of expenses in a private capacity.

=> Poverty is still and always present.
La misère est encore et toujours là

Nous nous permettons de l’écrire et de le rappeler car certains d’entre vous pourraient croire que votre argent ne vas pas à votre filleul
=> We allow ourselves to write it in order to remind you because some of you might believe that your money does not go to your godchild.

Nous sentons une petite prise de conscience de la part de l’équipe..
=> We feel a little awareness on behalf of team the Balinese team

parfois entre rires et larmes
=> sometimes between laughter and tears

et nous assurer du maintien de son salaire d’instituteur
=> and make sure that he will contine to get his wages as a primary school teacher
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-25-2008, 03:52 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
lolazaro's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 3
lolazaro is an unknown character at this point lolazaro is an unknown character at this point
Default Thank You ...

J'ai à traduire un bulletin pour une Association. Le texte, écrit en français très approximatif, m'embrouille et je complique les choses à souhait pour la traduction anglaise .
Merci de ton aide
Lola
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-25-2008, 06:13 PM   #4 (permalink)
One good guy!
 
Cinema's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Houston, Texas but my heart is in Espana & Italia!
Posts: 321
Cinema is on a distinguished road Cinema is on a distinguished road
Wink

I noticed that many words were not spelled correctly and the phrases did not make sense.

Just letting you know since I am physically here in the United States.

I imagine you have since corrected. Take care!

Cinema
__________________
Every man and every woman is a star!
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-25-2008, 06:42 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 913
Blog Entries: 2
jierbe31 came out of the blue jierbe31 came out of the blue
Default

Quote:
Originally Posted by lolazaro View Post
J'ai à traduire un bulletin pour une Association. Le texte, écrit en français très approximatif, m'embrouille et je complique les choses à souhait pour la traduction anglaise .
Merci de ton aide
Lola
C'est avec plaisir, Lola.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-25-2008, 08:01 PM   #6 (permalink)
Junior Member
 
lolazaro's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 3
lolazaro is an unknown character at this point lolazaro is an unknown character at this point
Default

Hi !
Could u please try to point out mispelled words please. If u have better sugestions concerning the english translation that will be fine.
Thanks for your kind help
Lola
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-26-2008, 07:46 AM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 913
Blog Entries: 2
jierbe31 came out of the blue jierbe31 came out of the blue
Default

Quote:
Originally Posted by lolazaro View Post
J'ai à traduire un bulletin pour une Association. Le texte, écrit en français très approximatif, m'embrouille et je complique les choses à souhait pour la traduction anglaise .
Merci de ton aide
Lola
J'ai bien vu que c'était "écrit en français très approximatif".
C'est bien pourquoi il aurait été préférable d'avoir des phrases complètes et non simplement des bribes.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : help pleasse correct my english thanks

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| magasin en ligne (marques) || Mignonne || Zidane || Elections presidentielles 2007 || Jour ferie || Forum politique || Cours Langue |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand