|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 2
lolilola is an unknown character at this point
![]() |
Voici une ptite lettre que je dois envoyé en Allemagne pour trouver un logement... mais mon niveau d'allemand étant très débutant, j'ai eu beaucoup de difficultés à écrire ne serait-ce que ces kelkes phrases (peut-être trop complexes !) alors bitte... helft mir !
den 15. März 2008 Sehr geehrte Damen und Herren, Studentin in Toulouse (Franckreich), mache ich ein Praktikum im ....Institut in Bonn von 1. Juni bis 31. August. Der Institutdirektor hat mir geraten, mich an euch zu wenden damit ich einen Wohnungsmarkt finde. Könnte sich eine Zimmer beziehen, während meines Praktikum ? Und unter welchen Bedingungen ? Für ihre Bemühungen danken wir Ihnen im Voraus. Mir freundlichen Grüβen. Viele danke ! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2008
Posts: 494
Cloelia is learning to walk
![]() |
Salut lolilola!
Nota bene! Il ne faut pas oublier d’écrire son nom et aussi le nom du directeur de l’établissement. Tu vas aussi donner aux « Damen und Herren » ton adresse, n’est-ce pas ? Bon , j’ai corrigé ta lettre. Voici le résultat: Sehr geehrte Damen und Herren! Ich bin eine Studentin die wohne in Toulouse in Frankreich. Ich heiße ...(ton prénom et nom de famille). Von 1. Juni bis 31. August werde ich mein Praktikum im ... (le nom de l’institut) Institut in Bonn machen. Der Direktor des Instituts hat mir gesagt dass ich mich an Euch wenden sollte damit ich einen Wohnungsmarkt finde. Der Direktor heißt ... (son prénom et nom de famille). Können Sie mir mit einem Zimmer helfen sage ich Ihnen meinem besten Dank. Natürlich muss ich auch die Bedingungen über das Zimmer wissen. Ich danke Ihnen im voraus für ihre Bemühungen. Mit freundlichen Grüβen |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Growing Member
|
Salut,
je n'ai que deux petites remarques: "Ich bin eine Studentin und wohne in Toulouse in Frankreich" ou bien " Ich bin eine Studentin, die in Toulouse in Frankreich wohnt." (mais cela ne se dit pas..) et " Der Direktor hat mir gesagt, dass ich mich an Sie wenden sollte, damit..." pour qu'on soit un peu plus poli ![]() Liebe Grüße ![]() Maleen
__________________
PEACE is not only the opposite of war, it is not only the time between wars- Peace is more. Peace is the law of human life. Peace is when we do right and when there is justice between every human being and every nation. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Growing Member
|
Bonjour et bienvenue,
normalement, tu dois cliquer sur "New Thread" pour poser ta propre question et pas tout juste l'ajouter à la discussion de quelqu'un d'autre ![]() En ce qui concerne ta question, tu peux dire " Guten Tag, darf ich meine Tasche mit in das Geschäft nehmen?" ( = Bonjour, je peux porter mon sac avec moi dans le magasin?) ou bien, pour traduire exactement ce que tu as voulu savoir " Guten Tag, darf ich mit meiner Tasche das Geschäft betreten?"
__________________
PEACE is not only the opposite of war, it is not only the time between wars- Peace is more. Peace is the law of human life. Peace is when we do right and when there is justice between every human being and every nation. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : besoin d'une correction en allemand, bitte !
|