International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-03-2004, 03:10 PM   #1 (permalink)
Junior
 
friffel's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 10
friffel is an unknown character at this point friffel is an unknown character at this point
Default

Bonjour

Pour une présentation à l' école j'ai préparé cette text en bas, s'il vous plaît corrigez les fautes stylistiques, grammaticales, etc.

Merci bien!
Friffel

PS: Très important: En allemand on dit "Ballon fahren (conduire un ballon est pas voler un ballon). C'est comment en français??!!!

Le vol en mongolfière

En vacances d’ été j’ai eu la chance de faire un vol dans une mongolfière avec mon père. Je vais vous en parler un peu maintentant et je vais vous montrer quelques images.

Le temps doit être très bien si on veut faire un tour en ballon. Ça veut dire : Il est important qu’ il soit clair, et on on doit être sur qu’ il ne commence pas à pleuvoir quand on est dans l’air. Le temps c’était la raison, pourquoi nous devions recaler la date de notre tour trois fois.

Enfin, le 25. Julliet, le temps était bon et nous nous sommes trouvés dans un grand pré à Hittnau, c’est en Canton de Zurich. ‘Nous’, ça veut dire, moi, mon pére, notre pilote, le conducteur de la voiture d’accompagnement et les autres passagers.

Avant le décoller nous devions tous aider à préparer le ballon. C’est vraiment impressionnant, comme une assez petite pièce d’étoffe devient un si grand ballon.

Puis enfin nous avons décollé.

(Photo) : Ici vous voyez notre pilote. Il s’ appelle Shawn Mackinga. Il est né au Canada et il dirige des mongolfières depuis dix ans.

(Photo) : Voilà la voiture d’ accompagnement. Dans la remorque on place la mongolfière. Cette voiture est en contact radio avec notre ballon et nous a suivi jusqu’ à la place où le ballon allait atterir.

Maintenant quelques images du vol :
...
A propos, notre hauteur maximal c’était en 2'800 mètres.
...

Après environ deux heures, qui ont passé très vite, trop vite, nous avons atteris à Buhwil, c’est dans le Canton de Thurgovie. Comme au début, tous les passagers ont aidé à ranger le ballon et le placer sur le remorque. Après çeçi nous avons tous réçu un certificat et la voiture d’ accompagnement nous a rammené à Hittnau.

Pour moi c’ était un jour génial. Et je peux recommander à tous de faire un tour en ballon.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-03-2004, 10:59 PM   #2 (permalink)
Perry Rhodan fan
 
fdk2france's Avatar
 
Join Date: Feb 2004
Location: western Europe (France)
Posts: 8
fdk2france is an unknown character at this point fdk2france is an unknown character at this point
Send a message via ICQ to fdk2france Send a message via Yahoo to fdk2france
Default

je suis français aber ich kenne nur ein paar Deutsche Wörter ! Deshalb, je t'écris en français. voici les corrections, (...) signifie qu'il y a des mots que je n'ai pas recopié.

sujet : (...) un petit texte(...)

Pour une présentation à l'école j'ai préparé ce texte en bas, s'il vous plaît corrigez les fautes de style, grammaticales, etc.

Merci bien!
Friffel

P.S.: Très important: En allemand on dit "Ballon fahren (conduire un ballon et pas voler en ballon). C'est comment en français ??!!!
piloter un ballon ou une montgolfière ou voler en ...


Le vol en montgolfière

En vacances d’ été j’ai eu la chance de faire un vol dans une montgolfière avec mon père. Je vais vous en parler un peu maintetant et je vais vous montrer quelques images.

Le temps doit être très beau si on veut faire un tour en ballon. Ça veut dire : Il est important qu’ il fasse clair, et on on doit être sûr qu’ il ne commence pas à pleuvoir quand on est en vol. C'est à cause du temps que nous avons du reculer trois fois la date de notre tour.

Enfin, le 25. Julliet, la météo était bonne et nous nous sommes trouvés dans un grand pré à Hittnau, c’est dans le Canton de Zurich. ‘Nous’, ça veut dire, moi, mon pére, notre pilote, le conducteur de la voiture d’accompagnement et les autres passagers.

Avant de décoller (ou Avant le décollage) nous devions tous aider à préparer le ballon. C’est vraiment impressionnant, comme une assez petite pièce d’étoffe devient un si grand ballon.

Puis enfin nous avons décollé.

(Photo) : Ici vous voyez notre pilote. Il s’appelle Shawn Mackinga. Il est né au Canada et il dirige des montgolfières depuis dix ans.

(Photo) : Voilà la voiture d’ accompagnement. Dans la remorque on place la montgolfière. Cette voiture est en contact radio avec notre ballon et nous a suivi jusqu’ à la place où le ballon allait atterir.

Maintenant quelques images du vol :
...
A propos, notre hauteur maximale était de 2 800 mètres.
...

Après environ deux heures, qui ont passé très vite, trop vite, nous avons atteris à Buhwil, c’est dans le Canton de Thurgovie. Comme au début, tous les passagers ont aidé à ranger le ballon et à le placer sur la remorque. Après ceci nous avons tous reçu un certificat et la voiture d’ accompagnement nous a ramené à Hittnau.

Pour moi c’ était un jour génial. Et je peux recommander à tous de faire un tour en ballon.



voilà je te remercie d'apprendre cette langue si compliquée qu'est le français (et je suis un peu honteux de ne connaître que quelques mots d'Allemand oder :cry: ... )

Auf wiedersehen !
__________________
Francois (in)habitant de(of) France.
francophone et "english-speaking"
"ich kenne nur ein paar wörter"
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-03-2004, 11:02 PM   #3 (permalink)
Perry Rhodan fan
 
fdk2france's Avatar
 
Join Date: Feb 2004
Location: western Europe (France)
Posts: 8
fdk2france is an unknown character at this point fdk2france is an unknown character at this point
Send a message via ICQ to fdk2france Send a message via Yahoo to fdk2france
Default

jetzt = maintenant

et pas ce que j'ai écrit dans le message "en toute sympathie...."
__________________
Francois (in)habitant de(of) France.
francophone et "english-speaking"
"ich kenne nur ein paar wörter"
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-03-2004, 11:10 PM   #4 (permalink)
Perry Rhodan fan
 
fdk2france's Avatar
 
Join Date: Feb 2004
Location: western Europe (France)
Posts: 8
fdk2france is an unknown character at this point fdk2france is an unknown character at this point
Send a message via ICQ to fdk2france Send a message via Yahoo to fdk2france
Default

(...)la voiture d’accompagnement(...)
au lieu de (...)la voiture d’ accompagnement(...)

toutes mes excuses.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-03-2004, 11:56 PM   #5 (permalink)
Perry Rhodan fan
 
fdk2france's Avatar
 
Join Date: Feb 2004
Location: western Europe (France)
Posts: 8
fdk2france is an unknown character at this point fdk2france is an unknown character at this point
Send a message via ICQ to fdk2france Send a message via Yahoo to fdk2france
Default

:mrgreen:

(...)jusqu’à la place où le ballon allait atterrir.(...)
nous avons atterris à Buhwil(...)
la voiture d’accompagnement(...)

Quelques remarques sur la ponctuation :
les "." (point/punkt) et les "," (virgule/koma?) MAIS PAS L'APOSTROPHE sont suivi d'un espace [il faudrait même dire UNE espace DANS CE SENS UNIQUEMENT mais cela beaucoup de Français ne le savent pas alors... autant se souvenir de "UN ESPACE" ] exemple : voici, je crois, un exemple. Et on pourrait dire...

les signes suivants ";:!?" sont suivis ET précédés d'un(e) espace. Un exemple : Deux mètres-cube est un espace réduit pour vivre ! Et pourtant...

En anglais et je crois en allemand les "doubles" (;:!?) se "collent" à ce qui précède. (a cat: an animal that eats mices and birds! )

Entschuldigen Sie mir ! j'ai fait trop de petits messages.

A bientôt !
__________________
Francois (in)habitant de(of) France.
francophone et "english-speaking"
"ich kenne nur ein paar wörter"
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-04-2004, 03:29 PM   #6 (permalink)
Junior
 
friffel's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 10
friffel is an unknown character at this point friffel is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup fdk2france!

Il me manque les mots français pour te vraiment remercier, alors en allemand, j'éspère que tu vas comprendre quelquechose

Vielen Dank für deine schnelle Hilfe und die viele Zeit die du dir für meinen Text genommen hast. Falls du einmal einen deutschen Text zum korrigieren hast, bin ich gerne bereit dir zu helfen.

Thanks a lot. You are great!

Friffel
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-19-2004, 08:39 PM   #7 (permalink)
Perry Rhodan fan
 
fdk2france's Avatar
 
Join Date: Feb 2004
Location: western Europe (France)
Posts: 8
fdk2france is an unknown character at this point fdk2france is an unknown character at this point
Send a message via ICQ to fdk2france Send a message via Yahoo to fdk2france
Default

Ne t'inquiète pas si il te manque des mots français pour vraiment me remercier car cela me permet de progresser en allemand.
une petite remarque on écrit "j'espère" car le e (qui se prononce comme è quand il est suivi par un "s" ou 2 f, l, m... ) n'a ALORS pas besoin d'accent...eh oui c'est dur le français !

Vielen Dank für deine schnelle Hilfe = Merci beaucoup pour ton aide rapide... und die viele Zeit die du dir für meinen Text genommen hast. = et de tout le temps que tu as pris (sur toi ?) pour mon texte...

Falls du einmal einen deutschen Text zum korrigieren hast, bin ich gerne bereit dir zu helfen. là je bute sur Falls et bereit ... je regarde un dictionnaire...
Au cas où tu aurais (une fois) un texte en Allemand à traduire, je serais volontiers prêt (ou prête, si tu es une fille ou une femme) à t'aider.

Merci beaucoup. Tu es magnifique (j'espère ne pas exagérer : great peut ici être assimilé à wonderful, isn't it ? sinon il veut dire "grand")

Et bien je te remercie pour ta sympathie et je serais heureux de pouvoir t'aider à nouveau.

à bientôt

François.
__________________
Francois (in)habitant de(of) France.
francophone et "english-speaking"
"ich kenne nur ein paar wörter"
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : corriger une petite texte français svp!!!

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Mignonne || La vie est un parfum || Elections presidentielles || Un parfum de fleurs || Nieruchomości ogłoszenia drobne || mieszkanie warszawie || Allemand |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand