|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Mar 2004
Posts: 10
friffel is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour
Pour une présentation à l' école j'ai préparé cette text en bas, s'il vous plaît corrigez les fautes stylistiques, grammaticales, etc. Merci bien! Friffel PS: Très important: En allemand on dit "Ballon fahren (conduire un ballon est pas voler un ballon). C'est comment en français??!!! Le vol en mongolfière En vacances d’ été j’ai eu la chance de faire un vol dans une mongolfière avec mon père. Je vais vous en parler un peu maintentant et je vais vous montrer quelques images. Le temps doit être très bien si on veut faire un tour en ballon. Ça veut dire : Il est important qu’ il soit clair, et on on doit être sur qu’ il ne commence pas à pleuvoir quand on est dans l’air. Le temps c’était la raison, pourquoi nous devions recaler la date de notre tour trois fois. Enfin, le 25. Julliet, le temps était bon et nous nous sommes trouvés dans un grand pré à Hittnau, c’est en Canton de Zurich. ‘Nous’, ça veut dire, moi, mon pére, notre pilote, le conducteur de la voiture d’accompagnement et les autres passagers. Avant le décoller nous devions tous aider à préparer le ballon. C’est vraiment impressionnant, comme une assez petite pièce d’étoffe devient un si grand ballon. Puis enfin nous avons décollé. (Photo) : Ici vous voyez notre pilote. Il s’ appelle Shawn Mackinga. Il est né au Canada et il dirige des mongolfières depuis dix ans. (Photo) : Voilà la voiture d’ accompagnement. Dans la remorque on place la mongolfière. Cette voiture est en contact radio avec notre ballon et nous a suivi jusqu’ à la place où le ballon allait atterir. Maintenant quelques images du vol : ... A propos, notre hauteur maximal c’était en 2'800 mètres. ... Après environ deux heures, qui ont passé très vite, trop vite, nous avons atteris à Buhwil, c’est dans le Canton de Thurgovie. Comme au début, tous les passagers ont aidé à ranger le ballon et le placer sur le remorque. Après çeçi nous avons tous réçu un certificat et la voiture d’ accompagnement nous a rammené à Hittnau. Pour moi c’ était un jour génial. Et je peux recommander à tous de faire un tour en ballon. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Perry Rhodan fan
|
je suis français aber ich kenne nur ein paar Deutsche Wörter ! Deshalb, je t'écris en français. voici les corrections, (...) signifie qu'il y a des mots que je n'ai pas recopié.sujet : (...) un petit texte(...) Pour une présentation à l'école j'ai préparé ce texte en bas, s'il vous plaît corrigez les fautes de style, grammaticales, etc. Merci bien! Friffel P.S.: Très important: En allemand on dit "Ballon fahren (conduire un ballon et pas voler en ballon). C'est comment en français ??!!! piloter un ballon ou une montgolfière ou voler en ... Le vol en montgolfière En vacances d’ été j’ai eu la chance de faire un vol dans une montgolfière avec mon père. Je vais vous en parler un peu maintetant et je vais vous montrer quelques images. Le temps doit être très beau si on veut faire un tour en ballon. Ça veut dire : Il est important qu’ il fasse clair, et on on doit être sûr qu’ il ne commence pas à pleuvoir quand on est en vol. C'est à cause du temps que nous avons du reculer trois fois la date de notre tour. Enfin, le 25. Julliet, la météo était bonne et nous nous sommes trouvés dans un grand pré à Hittnau, c’est dans le Canton de Zurich. ‘Nous’, ça veut dire, moi, mon pére, notre pilote, le conducteur de la voiture d’accompagnement et les autres passagers. Avant de décoller (ou Avant le décollage) nous devions tous aider à préparer le ballon. C’est vraiment impressionnant, comme une assez petite pièce d’étoffe devient un si grand ballon. Puis enfin nous avons décollé. (Photo) : Ici vous voyez notre pilote. Il s’appelle Shawn Mackinga. Il est né au Canada et il dirige des montgolfières depuis dix ans. (Photo) : Voilà la voiture d’ accompagnement. Dans la remorque on place la montgolfière. Cette voiture est en contact radio avec notre ballon et nous a suivi jusqu’ à la place où le ballon allait atterir. Maintenant quelques images du vol : ... A propos, notre hauteur maximale était de 2 800 mètres. ... Après environ deux heures, qui ont passé très vite, trop vite, nous avons atteris à Buhwil, c’est dans le Canton de Thurgovie. Comme au début, tous les passagers ont aidé à ranger le ballon et à le placer sur la remorque. Après ceci nous avons tous reçu un certificat et la voiture d’ accompagnement nous a ramené à Hittnau. Pour moi c’ était un jour génial. Et je peux recommander à tous de faire un tour en ballon. voilà je te remercie d'apprendre cette langue si compliquée qu'est le français (et je suis un peu honteux de ne connaître que quelques mots d'Allemand oder :cry: ... )Auf wiedersehen !
__________________
Francois (in)habitant de(of) France. francophone et "english-speaking" "ich kenne nur ein paar wörter" |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Perry Rhodan fan
|
:mrgreen:
(...)jusqu’à la place où le ballon allait atterrir.(...) nous avons atterris à Buhwil(...) la voiture d’accompagnement(...) Quelques remarques sur la ponctuation : les "." (point/punkt) et les "," (virgule/koma?) MAIS PAS L'APOSTROPHE sont suivi d'un espace [il faudrait même dire UNE espace DANS CE SENS UNIQUEMENT mais cela beaucoup de Français ne le savent pas alors... autant se souvenir de "UN ESPACE" ] exemple : voici, je crois, un exemple. Et on pourrait dire... les signes suivants ";:!?" sont suivis ET précédés d'un(e) espace. Un exemple : Deux mètres-cube est un espace réduit pour vivre ! Et pourtant... En anglais et je crois en allemand les "doubles" (;:!?) se "collent" à ce qui précède. (a cat: an animal that eats mices and birds! ) Entschuldigen Sie mir ! j'ai fait trop de petits messages. A bientôt !
__________________
Francois (in)habitant de(of) France. francophone et "english-speaking" "ich kenne nur ein paar wörter" |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Mar 2004
Posts: 10
friffel is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup fdk2france!
Il me manque les mots français pour te vraiment remercier, alors en allemand, j'éspère que tu vas comprendre quelquechose ![]() Vielen Dank für deine schnelle Hilfe und die viele Zeit die du dir für meinen Text genommen hast. Falls du einmal einen deutschen Text zum korrigieren hast, bin ich gerne bereit dir zu helfen. ![]() Thanks a lot. You are great! ![]() Friffel |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Perry Rhodan fan
|
Ne t'inquiète pas si il te manque des mots français pour vraiment me remercier car cela me permet de progresser en allemand.
une petite remarque on écrit "j'espère" car le e (qui se prononce comme è quand il est suivi par un "s" ou 2 f, l, m... ) n'a ALORS pas besoin d'accent...eh oui c'est dur le français ! Vielen Dank für deine schnelle Hilfe = Merci beaucoup pour ton aide rapide... und die viele Zeit die du dir für meinen Text genommen hast. = et de tout le temps que tu as pris (sur toi ?) pour mon texte... Falls du einmal einen deutschen Text zum korrigieren hast, bin ich gerne bereit dir zu helfen. là je bute sur Falls et bereit ... je regarde un dictionnaire... Au cas où tu aurais (une fois) un texte en Allemand à traduire, je serais volontiers prêt (ou prête, si tu es une fille ou une femme) à t'aider. Merci beaucoup. Tu es magnifique (j'espère ne pas exagérer : great peut ici être assimilé à wonderful, isn't it ? sinon il veut dire "grand") Et bien je te remercie pour ta sympathie et je serais heureux de pouvoir t'aider à nouveau. à bientôt François.
__________________
Francois (in)habitant de(of) France. francophone et "english-speaking" "ich kenne nur ein paar wörter" |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : corriger une petite texte français svp!!!
|