International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-29-2004, 10:19 AM   #1 (permalink)
Lo
Junior
 
Lo's Avatar
 
Join Date: Feb 2004
Location: Germany
Posts: 6
Lo is an unknown character at this point Lo is an unknown character at this point
Default

Comment traduiriez-vous?:

- „Innovationen aus Westfalen“ - dieses Motto steht stellvertretend für den Willen zur Zukunft und die Kraft zur Zukunftsgestaltung eines bedeutsamen Raumes im Herzen Europas

- attraktiven Erholungsräumen

- die natürliche Bescheidenheit der Westfalen

- Innovationswettbewerb

- „Zukunft wird aus Ideen gemacht“

- eine leistungsbereite Bevölkerung

Merci de votre aide!
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-29-2004, 12:29 PM   #2 (permalink)
Member
 
alfred's Avatar
 
Join Date: Feb 2004
Location: Belgique
Posts: 30
alfred is an unknown character at this point alfred is an unknown character at this point
Default

„Innovationen aus Westfalen“ - dieses Motto steht stellvertretend für den Willen zur Zukunft und die Kraft zur Zukunftsgestaltung eines bedeutsamen Raumes im Herzen Europas

"Innovation de la Westphalie" - ce slogan est représentatif pour l'ambition de forcer et d'organiser l'avenir et ce dans un lieu/endroit significatif au coeur de l'europe

- attraktiven Erholungsräumen - Locaux de repos attractif

- die natürliche Bescheidenheit der Westfalen - la modestie/simplicité du Westphalien

- Innovationswettbewerb - Concours de création/innovation

- „Zukunft wird aus Ideen gemacht“ - Le futur/l'avenir est créé /se fait avec des idées

- eine leistungsbereite Bevölkerung - Une population prête à la performance

Comme ce texte est fort compliqué je ne suis pas sur, demande tjs l'avis de HENNI.
__________________
en cas de besoin n'hésitez pas a me contacter.
helfe gerne wo ich kann, meldet euch einfach.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-29-2004, 01:21 PM   #3 (permalink)
Lo
Junior
 
Lo's Avatar
 
Join Date: Feb 2004
Location: Germany
Posts: 6
Lo is an unknown character at this point Lo is an unknown character at this point
Default

Merci pour ton aide... Je crois que sans contexte, ce n'est pas très facile. J'ai viens de terminer ma traduction et l'ai chargée pour relecture, alors si ca t'intéresse...
Merci encore.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Une petite aide pour traduction de quelques passage Alld/Fr.

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Freelance Translators || Eau fraiche || acheter fleurs || Traduction arabe francais || Agence de Traduction || Romana || Free translation |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand