|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Feb 2004
Posts: 2
barbak is an unknown character at this point
![]() |
:x bonjour,
j'ai 2 phrases dont je ne suis pas sur de leur traduction, quelqu'un pourrais me dire si c'est correct ou me proposer une meilleure traduction : Stoffe kann man danach einteilen, inwieweit sie in der Lage sind, Elelektrizität zu transportieren : =>On peut ensuite classer la matière, dans qu'elle mesure elles sont en état, l'électricité à transporter. que signifie les mots "inwieweit" et "in der Lage" dans cette phrase ? car ma traduction est un peu bizarre Nichtleiter oder Isolatoren, wenn ein solcher Transport durch sie kaum möglich ist. =>pas conducteur ou isolant, quand un tel transport à travers celle - ci est à peine possible, est ce juste comme traduction ? que signifie "durch sie kaum möglich ist" Merci de votre aide |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Member
Join Date: Feb 2004
Location: Belgique
Posts: 30
alfred is an unknown character at this point
![]() |
Stoffe kann man danach einteilen, inwieweit sie in der Lage sind, Elelektrizität zu transportieren.
Les matières pourront être classées suivant leur capacité de transporter/transférer l'électricité. que signifie les mots "inwieweit" et "in der Lage" "inwieweit = suivant" et "in der Lage = capacité" Nichtleiter oder Isolatoren, wenn ein solcher Transport durch sie kaum möglich ist. Non-conducteurs ou isolants, si un tel transfert est quasiment impossible que signifie "durch sie kaum möglich ist" "durch sie = par eux, celles-ci" et "kaum möglich ist = quasiment impossible" Quote:
De rien, nous sommes la pour ca ![]()
__________________
en cas de besoin n'hésitez pas a me contacter. helfe gerne wo ich kann, meldet euch einfach. |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : vérification de 2 petites traductions - urgent help me
|