International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-29-2004, 07:22 AM   #1 (permalink)
Just arrived
 
barbak's Avatar
 
Join Date: Feb 2004
Posts: 2
barbak is an unknown character at this point barbak is an unknown character at this point
Default

:x bonjour,

j'ai 2 phrases dont je ne suis pas sur de leur traduction, quelqu'un pourrais me dire si c'est correct ou me proposer une meilleure traduction :

Stoffe kann man danach einteilen, inwieweit sie in der Lage sind, Elelektrizität zu transportieren :
=>On peut ensuite classer la matière, dans qu'elle mesure elles sont en
état, l'électricité à transporter.

que signifie les mots "inwieweit" et "in der Lage" dans cette phrase ?
car ma traduction est un peu bizarre

Nichtleiter oder Isolatoren, wenn ein solcher Transport durch sie kaum möglich ist.
=>pas conducteur ou isolant, quand un tel transport à travers celle - ci est à peine possible, est ce juste comme traduction ?
que signifie "durch sie kaum möglich ist"

Merci de votre aide
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-29-2004, 10:01 AM   #2 (permalink)
Member
 
alfred's Avatar
 
Join Date: Feb 2004
Location: Belgique
Posts: 30
alfred is an unknown character at this point alfred is an unknown character at this point
Default

Stoffe kann man danach einteilen, inwieweit sie in der Lage sind, Elelektrizität zu transportieren.

Les matières pourront être classées suivant leur capacité de transporter/transférer l'électricité.

que signifie les mots "inwieweit" et "in der Lage"

"inwieweit = suivant" et "in der Lage = capacité"

Nichtleiter oder Isolatoren, wenn ein solcher Transport durch sie kaum möglich ist.

Non-conducteurs ou isolants, si un tel transfert est quasiment impossible

que signifie "durch sie kaum möglich ist"

"durch sie = par eux, celles-ci" et "kaum möglich ist = quasiment impossible"



Quote:
Merci de votre aide
De rien, nous sommes la pour ca
__________________
en cas de besoin n'hésitez pas a me contacter.
helfe gerne wo ich kann, meldet euch einfach.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-29-2004, 10:21 AM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
henni's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Location: Pyrenäen
Posts: 271
henni came out of the blue henni came out of the blue
Default

je dirais plutôt: dans quelle mesure (inwieweit)

en mesure de transporter (in der Lage sein)...
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-29-2004, 11:09 AM   #4 (permalink)
Just arrived
 
barbak's Avatar
 
Join Date: Feb 2004
Posts: 2
barbak is an unknown character at this point barbak is an unknown character at this point
Default

merci beaucoup Henni et Alfred de votre aide c'est vraiment sympa et rapide, je vous félicite et encore une fois merci
C'est vraiment un forum sérieux
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : vérification de 2 petites traductions - urgent help me

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Online Flash Games || Medecine Forum || Langue anglais || International Forum || Jour ferie || Traduction gratuite || Discussion : forum, chat |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand