International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-27-2004, 08:17 PM   #1 (permalink)
Just arrived
 
jaqinf's Avatar
 
Join Date: Feb 2004
Posts: 2
jaqinf is an unknown character at this point jaqinf is an unknown character at this point
Default

Bonjour,

Qui pourrait m'indiquer comment traduire cela en hindi ?
Merci.

- hôte [au féminin](celle qui accueille)
- hôte [au féminin](celle qui est accueillie)
- C’est l’heure, va te préparer !
- Tu es sûre que tu y arriveras ?
- Il n’est plus question de revenir en arrière, maintenant. C’est mon devoir envers l’hôte !
- C’est notre humble offrande à notre Déesse.
- retour aux sources
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-29-2004, 03:40 PM   #2 (permalink)
:)
 
bernhard's Avatar
 
Join Date: Nov 2003
Location: warsaw
Posts: 2,287
Blog Entries: 10
bernhard has a spectacular aura about bernhard has a spectacular aura about
Send a message via ICQ to bernhard Send a message via AIM to bernhard Send a message via MSN to bernhard Send a message via Yahoo to bernhard Send a message via Skype™ to bernhard
Default

En phonétique ??
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-29-2004, 09:11 PM   #3 (permalink)
Just arrived
 
jaqinf's Avatar
 
Join Date: Feb 2004
Posts: 2
jaqinf is an unknown character at this point jaqinf is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by bernhard
En phonétique ??
oui, merci.
J'ai déjà une réponse directe très coopérative et un échange pour préciser le contexte.

soit :

- hôte [au féminin](celle qui accueille) _ mehmandarin ou bhatiyarin (le 2eme est plus rare) C'est peut-être ce deuxième mot car hôte a ici un sens quasi divin.
- hôte [au féminin](celle qui est accueillie) _ mehman ou athithi (le 2eme plus élevé)
- C’est l’heure, va te préparer ! (= c'est maintenant le moment [de te préparer] ; va te préparer)
_abhi ka samay hi tumhe tayar karega
- Tu es sûre que tu y arriveras ? (y e veut pas dire ici ou là dans cette phrase mais "à faire cela")
-> Est-ce que tu es sûre que tu sauras faire cela ?
ou
Est-ce que tu es certaine de parvenir à faire cela ?
_ kya tumhe yakin hai ki tum yeh kar sakogi ?

- Il n’est plus question de revenir en arrière, maintenant. (= Maintenant, il ne faut plus penser que c'est possible d'abandonner) ou (= Maintenant, tu es obligée de faire ce qui est déjà commencé ; il est trop tard pour s'arrêter.)
_ aab rukne ya vapas jaane ka saval hi paida nahi hota.

- C’est mon devoir envers l’hôte !
_yeh mera tumhari mehmannawazi ke prati kartavya hai.

et avec "bhatiyarin", qu'est-ce que ça donne ?


- retour aux sources (= retour à l'origine)
_aarambh ko vapsi

-----
J'ai aussi :

- Approchez, mes filles !

- Mère !

- Raconte-moi ta mort.


Merci pour votre aide.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Quelques courtes phrases à traduire en hindi.

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Allemand || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Mignonne || Romana || Traduction arabe francais || Jour ferie || Traduction gratuite |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand