|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 206
Julinka is on a distinguished road
![]() |
Salut! Je suis en train d'écrire une rédaction pour mon école. J'ai lu deux phrases importantes dans un livre d'art que je voudrais bien comprendre pour cette raison. Est-ce qu'il y a qn qui pourrait m'expliquer leur sense (en français) avec des mots plus simples? Le contexte: L'influence de l'artiste Ed Ruscha sur d'autres artistes. Merci à vous! Julinka
"Certains, enfin, comme Thomas Demand, Andreas Gursky et Thomas Ruff, se sont attachés au potentiel pictural des ses paysages urbains – ainsi qu'à l'esthétique froide et énigmatique des peintures qu'ils lui inspiraient –, et en ont fait la synthèse dans des photographies de grand format conçues comme des tableaux." "Des photographes professionnels, comme Lewis Baltz ou Stephen Shore, ont également été marqués par son style prosaique, ses thématiques terre-à-terre, et le climat de road-movie qui en émane." |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Italian in Belgium
Join Date: Dec 2006
Posts: 103
Lucydelsol is an unknown character at this point
![]() |
au potentiel pictural = à la capacité/la possibilité, de traduire en peinture/ de reproduire en peinture
paysages urbains. = les villes l'esthétique froide et énigmatique = le style artistique sans chaleur et mystérieux/caché/étrange et en ont fait la synthèse = et l'ont résumé dans des photographies de grand format conçues comme des tableaux = en de grandes photos faites comme des tableaux/des peintures. ont également été marqués par son style prosaique= ont aussi été influencés par son style simple/banal. ses thématiques terre-à-terre, et le climat de road-movie qui en émane. = ses thèmes simples, et son ambiance de road-movie. Bye bye!
__________________
"... But I, being poor, have only my dreams, I have spread my dreams under your feet, Tread softly because you tread on my dreams." W. B. Yeats. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 206
Julinka is on a distinguished road
![]() |
Merci merci beaucoup! Tu m'as beaucoup aidé!
Encore des petite question: Qu'est-ce que "se sont attachés" (phrase numéro 1) voudrait signifier? Et quand (aussi phrase numéro 1) on parle des "qu'ils lui inspiraient"...qui est "ils" et qui est "lui"? Last edited by Julinka; 01-11-2008 at 07:07 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 206
Julinka is on a distinguished road
![]() |
Quote:
Super! Super! Super! Merci!!!! Mais...malheureusement je ne comprend pas encore vraiment la phrase "ainsi qu'à l'esthétique froide et énigmatique des peintures qu'ils lui inspiraient" (numéro 1).... Last edited by Julinka; 01-11-2008 at 11:04 AM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 24
Ysaur is an unknown character at this point
![]() |
Certains ................. se sont attachés ....................à la beauté froide et mystérieuse des peintures ..............que les paysages urbains inspiraient à Ed Ruscha.
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Explications de deux phrases françaises
|