International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-06-2008, 06:31 PM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default english

Bonjour. J'ai traduit cette phrase en français. Vous pouvez corriger les fautes s'il vous plaît ?

phrase : The young man, perched insecurely in the slender branches, rocked till he felt slightly drunk, reached down the boughs, where the scarlet beady cherries hung thick underneath, and tore off handful after handful of the sleek, cool-fleshed fruit.

traduction : Le jeune homme, juché de façon incertaine dans la mince ramure, se balançait jusqu’à se sentir légèrement ivre, il attrapa les branches maitresses, où les cramoisi les cerises en bouton de bottines accrochées épais en dessous et ils les arrachaient poignée après poignée des fruits soyeux, cools et étoffés.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-06-2008, 08:00 PM   #2 (permalink)
Traductrice en herbe
 
banane82's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Midi-Pyrénées
Posts: 136
banane82 is an unknown character at this point banane82 is an unknown character at this point
Default

Je traduirais plutôt comme ça :

Le jeune homme, S'ETAIT PERCHE d'UNE façon incertaine sur la FINE ramure, et se balançait jusqu'à SENTIR UNE LEGERE IVRESSE L'ENVAHIR, LA où ETAIENT SUSPENDUES LES CERISES, RONDES ET CRAMOISIES, il arrachait CES FRUITS A LA CHAIR FRAICHE ET SOYEUSE PAR POIGNEES

Désolé, mias je ne suis pas vraiment sure de ma traduction...
Bonnechance et bonne continuation.
__________________
C'est fou comme les rottweillers nains sont hargneux ces temps-ci. Ils lui ont piqués ses chaussures à talonnettes, c'est con.

(Offline)   Reply With Quote
Old 01-06-2008, 09:40 PM   #3 (permalink)
Member
 
paulineFRtranslator's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Oxford, Great Britain
Posts: 60
paulineFRtranslator is an unknown character at this point paulineFRtranslator is an unknown character at this point
Default

En effet c'est pas une phrase facile!

Voici ma proposition, qui ressemble beaucoup aux votres:

Le jeune homme, précairement juché sur la fine ramure, se balança jusqu’a se sentir légèrement ivre ; il atteignit les branches sous lesquelles étaient suspendues les brassées de cerises, rondes et cramoisies, et arracha poignée après poignée des fruits a la chair fraîches et soyeuses.

Bonne soiree!
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-07-2008, 06:21 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default

Merci de m'avoir aidée.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-07-2008, 08:28 AM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default

J'avais un doute entre "fine" et "mince" mais je crois que "mince" ce n'est que pour les gens et pas pour les objets. J'hésite entre "se balançait" et "se balança".

Last edited by respect-animals; 01-07-2008 at 08:38 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-07-2008, 04:27 PM   #6 (permalink)
Growing Member
 
Ysaur's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 24
Ysaur is an unknown character at this point Ysaur is an unknown character at this point
Default

Si l'on s'en tient à cette phrase seule, "fine" convient mieux que "mince" et le passé simple s'impose :

"Le jeune homme, précairement juché sur la fine ramure, se balança jusqu’à se sentir légèrement ivre ; il atteignit les branches sous lesquelles étaient suspendues les brassées de cerises, rondes et cramoisies, et arracha poignée après poignée des fruits à la chair fraîche et soyeuse."

P.S. 1
L'adjectif "mince" ne s'utilise pas uniquement avec des personnes :
Ex : Il y avait un mince espoir de guérison.

P.S. 2
Belle et poétique traduction !
Je me suis tout de même permis de corriger deux pluriels inappropriés et d'ajouter deux accents manquants.

Last edited by Ysaur; 01-07-2008 at 04:33 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-07-2008, 06:51 PM   #7 (permalink)
Member
 
paulineFRtranslator's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Oxford, Great Britain
Posts: 60
paulineFRtranslator is an unknown character at this point paulineFRtranslator is an unknown character at this point
Default

oups, merci Ysaur!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : english

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours de langue en ligne || Shopping discount || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Allemand || Forum politique || Zidane || Votre parfums pour l'intérieur |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand