|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk
![]() |
Bonjour. J'ai traduit cette phrase en français. Vous pouvez corriger les fautes s'il vous plaît ?
phrase : The young man, perched insecurely in the slender branches, rocked till he felt slightly drunk, reached down the boughs, where the scarlet beady cherries hung thick underneath, and tore off handful after handful of the sleek, cool-fleshed fruit. traduction : Le jeune homme, juché de façon incertaine dans la mince ramure, se balançait jusqu’à se sentir légèrement ivre, il attrapa les branches maitresses, où les cramoisi les cerises en bouton de bottines accrochées épais en dessous et ils les arrachaient poignée après poignée des fruits soyeux, cools et étoffés. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Traductrice en herbe
Join Date: Nov 2007
Location: Midi-Pyrénées
Posts: 136
banane82 is an unknown character at this point
![]() |
Je traduirais plutôt comme ça :
Le jeune homme, S'ETAIT PERCHE d'UNE façon incertaine sur la FINE ramure, et se balançait jusqu'à SENTIR UNE LEGERE IVRESSE L'ENVAHIR, LA où ETAIENT SUSPENDUES LES CERISES, RONDES ET CRAMOISIES, il arrachait CES FRUITS A LA CHAIR FRAICHE ET SOYEUSE PAR POIGNEES Désolé, mias je ne suis pas vraiment sure de ma traduction... Bonnechance et bonne continuation. ![]()
__________________
C'est fou comme les rottweillers nains sont hargneux ces temps-ci. Ils lui ont piqués ses chaussures à talonnettes, c'est con. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: May 2007
Location: Oxford, Great Britain
Posts: 60
paulineFRtranslator is an unknown character at this point
![]() |
En effet c'est pas une phrase facile!
Voici ma proposition, qui ressemble beaucoup aux votres: Le jeune homme, précairement juché sur la fine ramure, se balança jusqu’a se sentir légèrement ivre ; il atteignit les branches sous lesquelles étaient suspendues les brassées de cerises, rondes et cramoisies, et arracha poignée après poignée des fruits a la chair fraîches et soyeuses. Bonne soiree! ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk
![]() |
J'avais un doute entre "fine" et "mince" mais je crois que "mince" ce n'est que pour les gens et pas pour les objets. J'hésite entre "se balançait" et "se balança".
Last edited by respect-animals; 01-07-2008 at 08:38 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 24
Ysaur is an unknown character at this point
![]() |
Si l'on s'en tient à cette phrase seule, "fine" convient mieux que "mince" et le passé simple s'impose :
"Le jeune homme, précairement juché sur la fine ramure, se balança jusqu’à se sentir légèrement ivre ; il atteignit les branches sous lesquelles étaient suspendues les brassées de cerises, rondes et cramoisies, et arracha poignée après poignée des fruits à la chair fraîche et soyeuse." P.S. 1 L'adjectif "mince" ne s'utilise pas uniquement avec des personnes : Ex : Il y avait un mince espoir de guérison. P.S. 2 Belle et poétique traduction ! Je me suis tout de même permis de corriger deux pluriels inappropriés et d'ajouter deux accents manquants. ![]() Last edited by Ysaur; 01-07-2008 at 04:33 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : english
|