International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-05-2008, 05:33 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
BaSSiNa's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 4
BaSSiNa is an unknown character at this point BaSSiNa is an unknown character at this point
Default Besoin de suggestions pour une traduction de l'anglais au français

Bonjour à tous et à toutes!

Nouvelle dans ce forum je fais appel à vos éclaircissements.

Auriez-vous des suggestions à me faire pour les mots ou expressions suivant(e)s: taking values, as et control population?

Voici le contexte: "They have recently characterized PCOS by taking values for the diagnostic criteria of the syndrome (increades folicle number and ovarian volume, elevated serum concentrztions of testosterone, androstrenedione and LH) as the 95th percentile of a control population".

Merci à tous et à toutes pour vos éventuelles suggestions.

Bonne année 2008

Bye,
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-05-2008, 05:54 PM   #2 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,702
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

Ma version

They have recently characterized PCOS by taking values for the diagnostic criteria of the syndrome (increases folicule number and ovarian volume, elevated serum concentrztions of testosterone, androstrenedione and LH) as the 95th percentile of a control population".
Ils ont récemment caractérisé/défini le PCOS par la prise de critères/définition de critères de valeur pour les diagnostiques du syndrome (volume en nombre de folicules et volume ovarien, concentrations élevées en sérum de testostérone, androstrenedione et LH ) comme/ainsi que quatre vingt quinze pour cent de la population contrôlée.
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-05-2008, 08:14 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
BaSSiNa's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 4
BaSSiNa is an unknown character at this point BaSSiNa is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup pour ton "intervention"!!!

Bonne soirée

Sissi.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-07-2008, 03:45 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
BaSSiNa's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 4
BaSSiNa is an unknown character at this point BaSSiNa is an unknown character at this point
Default

Que suggérez-vous pour "The original descriptive triade of amenorrhoea, obesity and hirsutism appears to be the extreme end of the spectrum of the disorder"?

Sacahnt que c'est le "extreme end of the spectrum" qui me pose problème.

Merci pour vos réponses!
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-07-2008, 04:59 PM   #5 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,702
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

une idée:

oui cela semble bien être le spectre du désordre/ou le tableau clinique du désordre : ou bien, la phase ultime

c'est le tryptique de ce tableau, *Aménorrhé(arrêt des règles) obésité, hirsutisme(excès de pilosité)

le contexte manque un peu...
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-08-2008, 05:33 PM   #6 (permalink)
Junior Member
 
BaSSiNa's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 4
BaSSiNa is an unknown character at this point BaSSiNa is an unknown character at this point
Default

Salut!!

Merci pour ton attention! C'est clair que sans contexte c'est un peu dur! Les termes techniques t'en fais pas pour je les ai tous c'est la formulation qui me pose problème en fait et l'expression "end of the spectrum"! J'ai d'ailleurs pas trop bien saisi le sens.

C'est quoi "tableau clinqiue" en français? (lol)

Ben écoute encore merci pour tes propositions!

Bonne soirée.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-08-2008, 05:57 PM   #7 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,702
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

Le tableau clinique, c'est l'ensemble des éléments qui définissent l'état du malade à un moment donné.
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Besoin de suggestions pour une traduction de l'anglais au français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Medecine Forum || International Forum || Traduction gratuite || German dictionary || vélo électrique || mieszkanie warszawie || Traduction arabe francais |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand