|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 4
_Christobal_ is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Quelqu'un aurait il la traduction exacte de cette phrase, s'il vous plait, en Français et en Allemand ? "Jean has dealt thoroughly with the history of the farmer." |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Traductrice en herbe
Join Date: Nov 2007
Location: Midi-Pyrénées
Posts: 136
banane82 is an unknown character at this point
![]() |
Jean s'est vraiment investi dans l'histoire du fermier.
__________________
C'est fou comme les rottweillers nains sont hargneux ces temps-ci. Ils lui ont piqués ses chaussures à talonnettes, c'est con. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 4
_Christobal_ is an unknown character at this point
![]() |
merci
![]() je faisait une erreur je pensais que c'était "Jean est complètement d'accord avec l'histoire du fermier". Pourrais tu m'éclairer sur ce petit texte ? Afin de voir si je ne me suis pas tromper. "Basis for the piece which Jean wrote for the group is a radio play by Stéphanie. Jean describes here the questioning which Alex had to undergo. The statements of her voices and her order match word for word what was written down in the protocol." |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
International Forum Great Member
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,050
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road
![]() |
Quote:
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Traductrice en herbe
Join Date: Nov 2007
Location: Midi-Pyrénées
Posts: 136
banane82 is an unknown character at this point
![]() |
La pièce que jean a écrirte pour le groupe est basée sur une pièce rdiophonique de stéphanie. Jean y décrit l'interrogatoire qu'alex a du subir.Les intonations de sa voix et de se ordres correspondent mots pour mots a ce qui est écrit sur le protocole.
__________________
C'est fou comme les rottweillers nains sont hargneux ces temps-ci. Ils lui ont piqués ses chaussures à talonnettes, c'est con. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 4
_Christobal_ is an unknown character at this point
![]() |
merci pour vos réponses, "banane" tu traduis vraiment bien c'est ton métier ?
C'est ce que j'avais compris mais avec un langage moins adapté à la situation, sauf pour la fin du texte, j'étais pas du tout dedans. bonne nuit Last edited by _Christobal_; 01-06-2008 at 12:03 AM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Tags |
| englais traduction |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : traduction englais ---> Français (et Allemand)
|