International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-05-2008, 04:15 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
_Christobal_'s Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 4
_Christobal_ is an unknown character at this point _Christobal_ is an unknown character at this point
Post traduction englais ---> Français (et Allemand)

Bonjour,

Quelqu'un aurait il la traduction exacte de cette phrase, s'il vous plait, en Français et en Allemand ?

"Jean has dealt thoroughly with the history of the farmer."
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-05-2008, 05:24 PM   #2 (permalink)
Junior Member
 
_Christobal_'s Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 4
_Christobal_ is an unknown character at this point _Christobal_ is an unknown character at this point
Default help please

someone for help me ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-05-2008, 05:27 PM   #3 (permalink)
Traductrice en herbe
 
banane82's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Midi-Pyrénées
Posts: 136
banane82 is an unknown character at this point banane82 is an unknown character at this point
Default

Jean s'est vraiment investi dans l'histoire du fermier.
__________________
C'est fou comme les rottweillers nains sont hargneux ces temps-ci. Ils lui ont piqués ses chaussures à talonnettes, c'est con.

(Offline)   Reply With Quote
Old 01-05-2008, 06:10 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
_Christobal_'s Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 4
_Christobal_ is an unknown character at this point _Christobal_ is an unknown character at this point
Smile merci

merci
je faisait une erreur je pensais que c'était "Jean est complètement d'accord avec l'histoire du fermier".

Pourrais tu m'éclairer sur ce petit texte ? Afin de voir si je ne me suis pas tromper.

"Basis for the piece which Jean wrote for the group is a radio play by Stéphanie. Jean describes here the questioning which Alex had to undergo. The statements of her voices and her order match word for word what was written down in the protocol."
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-05-2008, 09:09 PM   #5 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,050
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by _Christobal_ View Post
merci
Je faisai<t>s une erreur. Je pensais que c'était "Jean est complètement d'accord avec l'histoire du fermier".

Pourrais-tu m'éclairer sur ce petit texte ? Afin de voir si je ne me suis pas tromp<er>é.

"Basis for the piece which Jean wrote for the group is a radio play by Stéphanie. Jean describes here the questioning which Alex had to undergo. The statements of her voices and her order match word for word what was written down in the protocol."
=> La pièce que Jean a écrite pour le groupe repose sur une pièce radiophonique de Stéphanie. Jean y décrit le questionnaire qu'Alex a dû subir. Les énonciations/déclarations(??) de sa voix à elle et ses ordres correspondent mot pour mot à ce qui a été mis par écrit dans le protocole.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-05-2008, 11:05 PM   #6 (permalink)
Traductrice en herbe
 
banane82's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Midi-Pyrénées
Posts: 136
banane82 is an unknown character at this point banane82 is an unknown character at this point
Default

La pièce que jean a écrirte pour le groupe est basée sur une pièce rdiophonique de stéphanie. Jean y décrit l'interrogatoire qu'alex a du subir.Les intonations de sa voix et de se ordres correspondent mots pour mots a ce qui est écrit sur le protocole.
__________________
C'est fou comme les rottweillers nains sont hargneux ces temps-ci. Ils lui ont piqués ses chaussures à talonnettes, c'est con.

(Offline)   Reply With Quote
Old 01-05-2008, 11:51 PM   #7 (permalink)
Junior Member
 
_Christobal_'s Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 4
_Christobal_ is an unknown character at this point _Christobal_ is an unknown character at this point
Thumbs up merci

merci pour vos réponses, "banane" tu traduis vraiment bien c'est ton métier ?
C'est ce que j'avais compris mais avec un langage moins adapté à la situation, sauf pour la fin du texte, j'étais pas du tout dedans.
bonne nuit

Last edited by _Christobal_; 01-06-2008 at 12:03 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Tags
englais traduction

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : traduction englais ---> Français (et Allemand)

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur Ligne || Recettes de cuisine || Realizzazione siti web || Traducteur en ligne || Ogłoszenia drobne || Dictionnaire Allemand || Zidane |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand