|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk
![]() |
J 'ai traduit ce texte en français. Vous pouvez corriger les fautes s'il vous plaît ?
Rosemary’s future It was a limpid black night, hung in a basket from a single dull star. The horn of the car ahead was muffled by the resistance of the thick air. Brady’s chauffeur drove slowly; the tail-light of the other car appeared from time to time at turnings—then not at all. But after ten minutes it came into sight again, drawn up at the side of the road. […] Then they went on, going fast through the alternating blanks of darkness and thin night, descending at last […] to the great bulk of Gausse’s Hotel. […] Rosemary had been brought with the idea of work. Mrs. Speers had spent the slim leavings of the men who had widowed her on her daughter’s education, and when she blossomed out at sixteen with her extraordinary hair, rushed her to Aix-les-Bains and marched her unannounced into the suite of an American producer who was recuperating there. When the producer went to New York they went too. Thus Rosemary had passed her entrance examinations. With the ensuing success and the promise of comparative stability that followed, Mrs. Speers had felt free to tacitly imply tonight: “You were brought up to work – not especially to marry. Now […] go ahead and put whatever happens down to experience. Wound yourself or him – whatever happens it can’t spoil you because economically you’re a boy, not a girl.” Scott Fitzgerald, Tender is the Night, 1934 L’avenir de Rosemary C'était une nuit limpide et noire accrochée dans un panier à une seule étoile terne. Le klaxon de la voiture de devant était feutré à cause de la résistance de l’air épais. Le chauffeur de Brady conduisait lentement, les feux arrières de l’autre voiture apparaissaient de temps en temps dans les virages- puis plus du tout. Mais au bout de dix minutes elle fut de nouveau en vue, arrêtée sur le bord de la route. […] Puis ils poursuivirent, filant rapidement à travers les espaces alternés d'obscurité et de nuit légère, descendant enfin vers le vaste volume de l’Hôtel de Gausse […]. Rosemary avait été conduite ici dans le but de travailler. Madame Speers avait dépensé dans l’éducation de sa fille le peu que lui avaient laissé les hommes dont elle était devenue veuve, et quand elle s'épanouit à l'âge de 16 ans avec ses cheveux magnifiques, elle l'expédia à Aix-les-Bains et la fit entrer tambour battant et sans la faire annoncer dans la suite d’une producteur américain qui se rétablissait là. Quand le producteur se rendit à New York, elles firent de même. Ainsi Rosemary avait-elle réussi ses examens d'entrée. Avec le succès qui en découlait et la promesse d'une stabilité relative qui s'ensuivait, Mme Speers, ce soir, s'était sentie libre de pouvoir insinuer sans le dire : " On t'a élevée pour que tu travailles - pas vraiment pour te marier " Maintenant, [...] vas-y et quoi qu'il arrive prends cela comme une expérience. Blesse-toi ou Blesse-le, quoi qu'il arrive cela ne peut pas te gâter car financièrement tu es un garçon et non une fille. » “Tendre est la nuit” de Scott Fitzgerald (1934) Last edited by respect-animals; 01-06-2008 at 04:32 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Traductrice en herbe
Join Date: Nov 2007
Location: Midi-Pyrénées
Posts: 136
banane82 is an unknown character at this point
![]() |
C'ETAIT une nuit NOIRE et LIMPIDE, A LAQUELLE étati SUSPENDUE UN PANIER D'ETOILE D'UNE LUEUR BLAFARDE. ON ENTENDAIT TRES MAL LE KLAXON DE LA VOITURE A CAUSE DE LA LOURDEUR DE L'AIR. Le chauffeur de Brady conduisait doucement, les feux arrières de l’autre voiture apparaissaient de temps A AUTRE dans les virages - puis plus RIEN. Mais au bout de 10 minutes, il REAPPARUT, SE DESSINANT SUR LE BAS COTE DE LA ROUTE. Puis ils poursuivirent, filant rapidement à travers une nuit FLOUE et un sombre vide, s'approchant enfin de l'IMMENSE BATIMENT de l'Hotel de Gausse. ON AVAIT CONDUIT ROSEMARY ICI DANS LE BUT DE TRAVAILLER.Mdm Speers avait invsti dans l'éducation de sa la fille LE PEU QUE LES HOMMES DONT ELLE A ETE VEUVE ONT DAIGNE LUI LAISSER , et LORSQUE ROSEMARY , a AVEC SES CHEVEUX MAGNIFIQUES, à l'âge de 16 ans, COMMENCAIT A S'EPANOUIR? elle l'ENVOYA à Aix-les-Bains et la fit PENETRER VIVEMENT ET SANS PREVENIR dans la suite d'un producteur américain S'Y RETABLISSANT. Lorsque la producteur alla à NY, elles y ALLERENT DE MEME. Ainsi, Rosemary PASSA SON EXAMEN D'ENTREE A L'UNIVERSITE AVEC SUCCES. Avec le succès qui en découlait et d'un STABILITE DISCUTABLE, Mme Speers, ce soir, se sentait libre de pouvoir insinuer :
" On t'as fait venir ici pour que tu travaille - pas vraiment pour te marier " Maintenant,[...] Vas y et quoi qu'il arrive prend cela comme une expérience. TOUCHE LE DIRECTEMENT, quoi qui'l arrive cela ne peut pas te FRUSTRER/FROISSER CAR économiquement TU ES UN GARCON , ET NON UNE FILLE. Je crois que je te l'ai déjà dit, mais tu trop au mot à mot. Il faurait que tu laisse tomber le traducteur automatique et que tu essaye de resituer chaque mot ds son contexte, enrichir les phrases, etc...
__________________
C'est fou comme les rottweillers nains sont hargneux ces temps-ci. Ils lui ont piqués ses chaussures à talonnettes, c'est con. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Traductrice en herbe
Join Date: Nov 2007
Location: Midi-Pyrénées
Posts: 136
banane82 is an unknown character at this point
![]() |
C'était juste pour dire que l'impression qui ressort de ta traduction est que tu l'as fait au traducteur automatique, ce n'est méhant le prend pas mal surtout....
__________________
C'est fou comme les rottweillers nains sont hargneux ces temps-ci. Ils lui ont piqués ses chaussures à talonnettes, c'est con. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : english
|