International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-02-2008, 08:59 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
pascalccc's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 25
pascalccc is an unknown character at this point pascalccc is an unknown character at this point
Default problème thème français/anglais

Salut

voila, j'ai un gros problème pour un thème français/anglais, de plus le texte est assez long! mais si vous pouviez m'aider se serait super sympa car je pense que c'est bourré de faute!!!!

voici le texte français :
"Ma chère Matti,
Je vous ferai porter cette lettre tout à l'heure, dès que le soleil se lèvera. Ce que j'ai à vous dire, je ne pourrai l'exprimer au téléphone, et puis je veux que vous ayez le temps de réfléchir. C'est une pauvre histoire, sans doute la plus insensée que mon métier m'ait jamais donné d'entendre.
Je reviens de Milly-la-forêt. J'ai vu votre fiancé, Manech qui est maintenant Jean Desrochelles, et cette femme qui se dit sa mère. L'amnésie de Jean est totale. On a dû lui réapprendre à parler. Les psychiatres qui le suivent, depuis 1917 laissent peu d'espoir mais ils savent fort bien qu'il y a autant d'amnésies qu'il y a d'amnésiques, aussi qui oserait se prononcer? Il est, autant qu'on peut le dire en pareil cas, en excellente santé; c'est un grand garçon de vingt-six ans dont les yeux gris m'ont bouleversé tout comme ils boulversent tous ceux qui le rencontrent, bien qu'ils soient beaux et même gais par moments mais on y voit une âme brisée qui appelle au secours."

voici ce que ça donne, d'après moi, en anglais:
"My dear Matti
I'll make you bring this letter later, as soon as the sun will rise. What I have to tell you, I couldn't convey it on the phone, and then I want you have the time to reflect. It's a poor story, doubtless the more meaningless that my trade gave me to understand.
I come back from Milly-la-forêt. I have seen your boyfriend, Manech who is now Jean Desrochelles and this woman who tell oneself his mother. Jean's amnesia is total. He even had to learn to read and write again. The psychiatrists treating him, since 1917 aren't hopeful but they know well done there as many amnesias as amnesiacs, so who would dare give one's opinion? He is, as much as they can say him in the same case in good health: it is a grown-up man of 26 years which grey eyes have confused me just like they confuse all those who meet him; although they be beautiful and even gay at times but you can see a broken soul which call for help."

Je pense que c'est remplie de faute, merci d'avance aux courageux qui auront lu le message jusqu'au bout et qui auront essayé de m'aider!!! encore merci!
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-03-2008, 09:24 AM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,015
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Bonjour,

Corrections et ajouts en majuscules.
Supprimer ce qui est entre <...>.

"My dear Matti,

I'll <make you bring> HAVE this letter BROUGHT TO YOU later, as soon as the sun <will> riseS. What I have to tell you, I couldn't convey it on the phone, and then I want you TO have the time to reflect. It's a poor story, <doubtless> UNDOUBTEDLY the <more> MOST meaningless ONE that <my trade gave me to understand> I HAVE EVER HEARD IN MY TRADE.
I <come> AM back from Milly-la-forêt. I have seen your <boyfriend> FIANCÉ, Manech who is now Jean Desrochelles and this woman who <tell oneself> CLAIMS TO BE his mother. Jean's amnesia is total. He even had to <learn> TO BE TAUGHT to read and write again.<(...TO SPEAK AGAIN ?) The psychiatrists WHO HAVE BEEN treating him since 1917 aren't hopeful but they DO know <well done> there ARE as many amnesias as THERE ARE amnesiac<s> PEOPLE, so who would dare give <one's> THEIR opinionS? He is, as much as <they> can BE saID <him> in <the same> SUCH A case, in good health: <it>HE is a <grown-up man> BIG BOY of 26 years <which> WHOSE grey eyes <have confused> DEEPLY MOVED me just like they <confuse> DEEPLY MOVE all those who meet him; although they <be> ARE beautiful and even gay at times but, DEEP IN THEM, you can see a broken soul which callS for help."

Quelques rappels utiles :
- faire + infinitif à sens passif = to have +V-en
- présent et non pas futur dans une subordonnée de temps introduite par when/as soon as. Futur seulement dans la principale.
- vouloir que + subjonctif = want + proposition infinitive
- attention, tous les adjectifs ne peuvent pas être substantivés (EG amnesiac)
Conclusion : de sérieuses révisions s'imposent.

Last edited by jierbe31; 01-03-2008 at 09:28 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-03-2008, 01:06 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
pascalccc's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 25
pascalccc is an unknown character at this point pascalccc is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup de m'avoir aidé!!!!!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : problème thème français/anglais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traduction arabe francais || Traduction gratuite || Petites annonces || Cours Langue || Forum de discussion || International forum || Au bon parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand