|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk
![]() |
J'ai traduit ces phrases en français. Vous pouvez corriger les fautes s'il vous plaît ?
phrase : With the ensuing success and the promise of comparative stability that followed, Mrs. Speers had felt free to tacitly imply tonight: “You were brought up to work – not especially to marry. traduction : Avec le succès qui s’ensuit et la promesse de stabilité comparée qui suivit, Madame Speers se sentait libre d’insinuer ce soir : « on t’a ammenée ici pour que tu travailles- pas spécialement pour que tu te marrie avec quelqu’un. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Traductrice en herbe
Join Date: Nov 2007
Location: Midi-Pyrénées
Posts: 132
banane82 is an unknown character at this point
![]() |
J traduirais plutôt comme ça :
Avec le succés qui en découlait et la promesse d'une stabilité comparée ( j'ai pas vraiment compris de quoi il est question dans le terme de stabilité comparée ) qui s'ensuivait, Mme Speers , ce soir, se sentait libre de pouvoir insinuer : " On t'as fait venir ici pour que tu travaille - pas vraiment pour te marrier " J'espère que ma traduciton est correcte et te donnera satisfaction ^^
__________________
C'est fou comme les rottweillers nains sont hargneux ces temps-ci. Ils lui ont piqués ses chaussures à talonnettes, c'est con. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Breizh-France-România
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,660
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about
![]() |
Vous m'en voyez marri !!! Mais marier ne sécrit qu'avec un seul "r"
(je sais, je sais, cela en mériterait deux.....) ![]()
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : english
|