International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-31-2007, 08:59 PM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default english

J'ai traduit ces phrases en français. Vous pouvez corriger les fautes s'il vous plaît ?

phrase : With the ensuing success and the promise of comparative stability that followed, Mrs. Speers had felt free to tacitly imply tonight:
“You were brought up to work – not especially to marry.

traduction : Avec le succès qui s’ensuit et la promesse de stabilité comparée qui suivit, Madame Speers se sentait libre d’insinuer ce soir :

« on t’a ammenée ici pour que tu travailles- pas spécialement pour que tu te marrie avec quelqu’un.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-01-2008, 02:25 PM   #2 (permalink)
Traductrice en herbe
 
banane82's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Midi-Pyrénées
Posts: 132
banane82 is an unknown character at this point banane82 is an unknown character at this point
Default

J traduirais plutôt comme ça :

Avec le succés qui en découlait et la promesse d'une stabilité comparée ( j'ai pas vraiment compris de quoi il est question dans le terme de stabilité comparée ) qui s'ensuivait, Mme Speers , ce soir, se sentait libre de pouvoir insinuer :

" On t'as fait venir ici pour que tu travaille - pas vraiment pour te marrier "

J'espère que ma traduciton est correcte et te donnera satisfaction ^^
__________________
C'est fou comme les rottweillers nains sont hargneux ces temps-ci. Ils lui ont piqués ses chaussures à talonnettes, c'est con.

(Offline)   Reply With Quote
Old 01-02-2008, 12:39 AM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default

Merci de m'avoir aidée.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-02-2008, 05:54 AM   #4 (permalink)
Breizh-France-România
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,660
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

Vous m'en voyez marri !!! Mais marier ne sécrit qu'avec un seul "r"
(je sais, je sais, cela en mériterait deux.....)
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : english

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion || Un parfum de fleurs || Dictionnaire Allemand || mieszkanie warszawie || La vie est un parfum || Traducteur Ligne || Elections presidentielles |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand