|
|
#1 (permalink) |
|
liddell
Join Date: Jun 2004
Location: warsaw once again :)
Posts: 678
alice has a spectacular aura about
![]() |
Bonjour,
est-ce que quelqu'un pourrait m'expliquer cette expression (bruit de fond) ? Je n'arrive pas a trouver une reponse... Soit en anglais, soit en allemand s'il vous plait ![]() Merci! Alice
__________________
cruel Heathcliff, my one dream, my only master |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
International Forum Great Member
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,013
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road
![]() |
Quote:
En anglais, c'est background noise. ![]() On l'emploie aussi pour une musique de fond = background music. Et, tant que j'y suis, pour une musique de fond dans un film, c'est incidental music. Maintenant, ne va pas "te mélanger les pinceaux" ! ![]() PS Je me rends compte que tu souhaitais une explication. Ben, un bruit de fond, ce peut être un ensemble de sons que l'on entend malgré soi en arrière-plan du son que l'on écoute et qui est donc la plupart du temps parasite. C'est le cauchemar des preneurs de son professionnels. Exemple simple : au téléphone, on écoute la voix de son interlocuteur. Mais, en arrière-plan, on peut parfois entendre un bruit de fond parasite, tel que celui d'une télé allumée ou d'un aspirateur ou d'une moulinette ! J'espère avoir répondu à ta question. Last edited by jierbe31; 12-29-2007 at 04:01 PM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
liddell
Join Date: Jun 2004
Location: warsaw once again :)
Posts: 678
alice has a spectacular aura about
![]() |
Merci beaucoup!
Oui, maintenant j'ai bien compris en fait je suis en train de traduire un assez grand texte (vers le polonais evidemment) alors peut etre je reviendrai ici ![]() Votre explication m'a beaucoup aide ![]() Bonne soiree! alice
__________________
cruel Heathcliff, my one dream, my only master |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
liddell
Join Date: Jun 2004
Location: warsaw once again :)
Posts: 678
alice has a spectacular aura about
![]() |
Bonsoir,
j'ai encore qqs doutes: 1. Il s'agit là aussi d'une prise d'otage, mais paisible, imperceptible, et non pas théâtrale Pourquoi dans cette phrase on trouve non ainsi que pas? C'est finalement pour souligner mieux pas théâtrale ou au contraire? 2. Pareil, avec non pas: Non pas bien sûr que j'aie été protégé par cet homme-là. J'ai moi aussi une histoire à vous raconter. Quelle est la fonction de ces deux non pas s'il vout plait? Merci d'avance, alice
__________________
cruel Heathcliff, my one dream, my only master |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2007
Location: BAGNEUX(92)
Posts: 32
hemdall is an unknown character at this point
![]() |
Bonsoir,
les "non pas" utilisés mettent en opposition les deux idées (par la négation). Tu as raison cela met en valeur l opposition comme dans ton exemple 1: non theatrale. en esperant avoir répondu à ton attente. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : bruit de fond s'il vous plait :)
|