International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-26-2007, 10:39 PM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default english

Bonjour. J'ai traduit cette phrase en français. Vous pouvez corriger les fautes s'il vous plaît ?

phrase : Rosemary had been brought with the idea of work. Mrs. Speers had spent the slim leavings of the men who had widowed her on her daughter’s education, and when she blossomed out at sixteen with her extraordinary hair, rushed her to Aix-les-Bains and marched her unannounced into the suite of an American producer who was recuperating there.

traduction : Rosemary était venue avec l’idée de travailler. Madame Speers avait dépensé les fins départs de l’homme qui avait veuf la sur l’éducation de sa fille et quand elle s’est épanouit quand elle avait 16 ans avec ses cheveux extraordinaires, elle se dépêcha de aller à Aix-les-Bains et elle l’emmena à marche forcée à l’improviste dans la suite d’une producteur american qui se rétablissait là- bas.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-30-2007, 07:52 AM   #2 (permalink)
Member
 
Lemm's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: La Réunion
Posts: 50
Lemm is an unknown character at this point Lemm is an unknown character at this point
Default

Bonjour. Je me suis plus attaché à l'esprit qu'à la lettre, je vous propose :
Rosemary était venue dans l’idée de travailler. Madame Speers avait dépensé les maigres restants de l’homme qui l'avait laissé seule avec l’éducation de sa fille et quand celle-ci s'épanouit avec sa magnifique chevelure de ses seize ans, elle se dépêcha d'aller à Aix-les-Bains pour débarquer à l’improviste dans la suite d’un producteur american qui se rétablissait là- bas.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-31-2007, 01:21 AM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default

Merci de m'avoir aidée.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-31-2007, 01:30 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default english

J'ai traduit ces phrases en français. Vous pouvez corriger les fautes s'il vous plaît ?

phrase : With the ensuing success and the promise of comparative stability that followed, Mrs. Speers had felt free to tacitly imply tonight:
“You were brought up to work – not especially to marry.

traduction : Avec le succès qui s’ensuit et la promesse de stabilité comparée qui suivit, Madame Speers se sentait libre d’insinuer ce soir :

« on t’a ammenée ici pour que tu travailles- pas spécialement pour que tu te marrie avec quelqu’un.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-05-2008, 08:58 AM   #5 (permalink)
Wiki et sa famille
 
Tienus's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road Tienus is on a distinguished road
Send a message via MSN to Tienus Send a message via Skype™ to Tienus
Default

Quote:
Originally Posted by respect-animals View Post
J'ai traduit ces phrases en français. Vous pouvez corriger les fautes s'il vous plaît ?

phrase : With the ensuing success and the promise of comparative stability that followed, Mrs. Speers had felt free to tacitly imply tonight:
“You were brought up to work – not especially to marry.

traduction : Après le succès immédiat et la promesse d'une comparable stabilité qui suivit, Madame Speers se sentait libre d’insinuer ce soir :

« on t’a ammenée ici pour que tu travailles- pas spécialement pour que tu te maries.
un peu de modification pour la première partie de phrase...
le "maries avec quelqu'un" va de soi ! donc je l'ai enlevé
__________________
Think about the balance on the right side of (Online) / (Offline) when some people here help you
A website where you can travel for free with my photos : http://tienux.free.fr in french, a beginning in English and Spanish, and in Porugese with the help of a sweet traslator of this website !!
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-05-2008, 03:49 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default

Merci de m'avoir aidée.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : english

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Freelance Translators || Le parfum de la vie || Petites annonces || Traducteur en ligne || Elections presidentielles || Shopping discount || traduction allemand-francais |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand