International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-23-2007, 01:05 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
michaeljeru's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 6
michaeljeru is an unknown character at this point michaeljeru is an unknown character at this point
Default Traduction d'un sous titre

Bonjour, je suis en train de travailler sur la traduction d'un sous titre, et il y a une expression que je n'arrive pas à traduire.
En fait, il est fait plusieurs fois références à des athlètes, membres d'une "track team", mais on ne les vois jamais '"à l'action", si ce n'est dans le vestiaire, donc pas d'indication.
J'ai pensé soit à des coureurs, soit à des cycles sur piste, mais je suis pas sûr.
Vous en pensez quoi?
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-23-2007, 02:10 PM   #2 (permalink)
Traductrice en herbe
 
banane82's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Midi-Pyrénées
Posts: 132
banane82 is an unknown character at this point banane82 is an unknown character at this point
Default

Moi penserait plutôt d'une équipe dites " coordonné " , qui s'entends bien
D'un des sens du verbe " to track " ==>suivre une trajectoire, être synchronisé
Je pense que pour une équipe ça doit être lausible et possible, sinon je voit pas trop désolé...
En espérant que ma réponse te satisfasse
Ciao
__________________
C'est fou comme les rottweillers nains sont hargneux ces temps-ci. Ils lui ont piqués ses chaussures à talonnettes, c'est con.

(Offline)   Reply With Quote
Old 12-23-2007, 06:55 PM   #3 (permalink)
Wiki et sa famille
 
Tienus's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road Tienus is on a distinguished road
Send a message via MSN to Tienus Send a message via Skype™ to Tienus
Default

Bonsoir
je ne sais pas trop comment le dire non plus mais voici le lien de urban dictionary :
Urban Dictionary: track team
les définitions 5, 6 et 7 en parlent.
En fait, d'après ce que je comprends, c'est une équipe constituée de sportifs qui font des sports individuels.

Enfin, je pense avoir compris ça... j'espère que ça peut aider.
Mais dites moi, si vous bossez sur des sous-titres, y' peut-être des images quand même ou des idées ?
Car c'est le mot athlètes au sens général du terme ou alors c'est par rapport à l'athlétisme ? ça pourrait aider
__________________
Think about the balance on the right side of (Online) / (Offline) when some people here help you
A website where you can travel for free with my photos : http://tienux.free.fr in french, a beginning in English and Spanish, and in Porugese with the help of a sweet traslator of this website !!
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-23-2007, 07:14 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
michaeljeru's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 6
michaeljeru is an unknown character at this point michaeljeru is an unknown character at this point
Default

bah j'aurai aimé que les images m'aident...
mais comme je t'ai dit, la seule vidéo des athlètes qu'on a, c'est quand ils se changent dans le vestiaire... donc ça aide pas vraiment!
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-24-2007, 05:47 AM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 577
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

Quote:
Originally Posted by michaeljeru View Post
il est fait plusieurs fois références à des athlètes, membres d'une "track team",
In athletic sports there are two types of event: "track" and "field":
Track = running
Field = throwing [discus, javelin, shotput etc.]

Il s'agit donc d'une équipe de coureurs.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-19-2008, 05:43 PM   #6 (permalink)
Junior Member
 
michaeljeru's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 6
michaeljeru is an unknown character at this point michaeljeru is an unknown character at this point
Default

j'aurai une nouvelle phrase à vous soumettre.
dans la scène, le protagoniste est une sorte de bricoleur.
Il dit ces phrases:
I am the tender.
I look after our machines.

Quelle est la signification de tender?
Je n'ai rien trouver de cohérent dans les divers dicos/traducteurs.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-20-2008, 11:37 PM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 577
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

All I can suggest is that he has used "tender" as a noun referring to a person who "tends", by analogy with "builder", "runner" etc. Since the verb "to tend" means "to look after", it would make sense, but it is not normal.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction d'un sous titre

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Free traduction || Au bon parfum || vélo électrique || Votre parfums pour l'intérieur || Cours de langue en ligne || Online Flash Games || Elections presidentielles |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand