|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 6
michaeljeru is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, je suis en train de travailler sur la traduction d'un sous titre, et il y a une expression que je n'arrive pas à traduire.
En fait, il est fait plusieurs fois références à des athlètes, membres d'une "track team", mais on ne les vois jamais '"à l'action", si ce n'est dans le vestiaire, donc pas d'indication. J'ai pensé soit à des coureurs, soit à des cycles sur piste, mais je suis pas sûr. Vous en pensez quoi? |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Traductrice en herbe
Join Date: Nov 2007
Location: Midi-Pyrénées
Posts: 132
banane82 is an unknown character at this point
![]() |
Moi penserait plutôt d'une équipe dites " coordonné " , qui s'entends bien
D'un des sens du verbe " to track " ==>suivre une trajectoire, être synchronisé Je pense que pour une équipe ça doit être lausible et possible, sinon je voit pas trop désolé... En espérant que ma réponse te satisfasse Ciao
__________________
C'est fou comme les rottweillers nains sont hargneux ces temps-ci. Ils lui ont piqués ses chaussures à talonnettes, c'est con. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Wiki et sa famille
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road
![]() |
Bonsoir
je ne sais pas trop comment le dire non plus mais voici le lien de urban dictionary : Urban Dictionary: track team les définitions 5, 6 et 7 en parlent. En fait, d'après ce que je comprends, c'est une équipe constituée de sportifs qui font des sports individuels. Enfin, je pense avoir compris ça... j'espère que ça peut aider. Mais dites moi, si vous bossez sur des sous-titres, y' peut-être des images quand même ou des idées ? Car c'est le mot athlètes au sens général du terme ou alors c'est par rapport à l'athlétisme ? ça pourrait aider ![]()
__________________
Think about the balance on the right side of (Online) / (Offline) when some people here help you ![]() A website where you can travel for free with my photos : http://tienux.free.fr in french, a beginning in English and Spanish, and in Porugese with the help of a sweet traslator of this website !! |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 6
michaeljeru is an unknown character at this point
![]() |
bah j'aurai aimé que les images m'aident...
mais comme je t'ai dit, la seule vidéo des athlètes qu'on a, c'est quand ils se changent dans le vestiaire... donc ça aide pas vraiment! |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 6
michaeljeru is an unknown character at this point
![]() |
j'aurai une nouvelle phrase à vous soumettre.
dans la scène, le protagoniste est une sorte de bricoleur. Il dit ces phrases: I am the tender. I look after our machines. Quelle est la signification de tender? Je n'ai rien trouver de cohérent dans les divers dicos/traducteurs. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 577
MikeL came out of the blue
![]() |
All I can suggest is that he has used "tender" as a noun referring to a person who "tends", by analogy with "builder", "runner" etc. Since the verb "to tend" means "to look after", it would make sense, but it is not normal.
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction d'un sous titre
|