International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-19-2007, 05:40 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
Kezhef's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 1
Kezhef is an unknown character at this point Kezhef is an unknown character at this point
Unhappy Traduction d'une lettre de soutien

Bonjour, je vous explique mon cas, ma grand mère a appris le décès récent d'une de ses soeurs vivant aux states, elle a tout de suite voulu envoyer une lettre à son mari américain et non francophone, mais ma grand mère ne manipule pas l'anglais, elle m'a donc appelé, mais, ébahit devant sa lettre, je n'ai même pas réussi à la traduire, pourriez vous m'aider SVP?

L'original en français :

Cher Charlie et votre famille,
Je tiens à vous donner un peu de nouvelles qui sont toutes bonnes jusque maintenant. J'espère que vous allez bien, surtout le moral car je sais que c'est dur de perdre un être cher. Ma soeur me manque beaucoup. Nous ne nous voyons pas mais nous nous parlions au téléphone et nous etions très proches l'une de l'autre. Je souhaite que toute votre famille aille bien. Je vais vous quitter en vous embrassant très fort ainsi que mes neveux et nièces.
(signature...)
PS: Voici ma nouvelle adresse:

**************************


Je pense que j'aurais pu tenter de la traduire, mais je crois que le mépris aurait pesé sur moi étant donné le nombre de fautes que j'aurais fait... Si quelqu'un aurait la gentillesse de nous venir en aide à ma Grand-mère et moi, Merci d'avance !
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-20-2007, 04:08 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 988
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Dear Charlie and kin,

I am anxious to give you some news which has been good up to now.
I hope you are doing well, especially morally because I know how hard it is to lose a loved one.
I miss my sister a lot. We didn't see each other much but we talked on the telephone and we were very close to each other. I wish all your family are well.
I'll leave now with love to you and my nieces and nephews.

signature

PS Here is my new address:
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-20-2007, 06:15 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Jessierugg's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Massachusetts, usa
Posts: 131
Jessierugg is an unknown character at this point Jessierugg is an unknown character at this point
Default

Hi, I would just change one thing. The phrase, "Je vais vous quitter" would be translated as I'll leave, or I am going to leave you. But it isn't something you would usually write in a letter. I don't know why, but it just sounds a little strange. In this context it almost sounds like the person is going to leave to go somewhere else. I would just end it like this:

Dear Charlie and kin,

I am anxious to give you some news which has been good up to now.
I hope you are doing well, especially morally because I know how hard it is to lose a loved one.
I miss my sister a lot. We didn't see each other much but we talked on the telephone and we were very close to each other. I wish all your family are well.
Sending love and hugs to you and my nieces and nephews,

signature

PS Here is my new address:

Last edited by Jessierugg; 12-20-2007 at 06:17 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-20-2007, 06:43 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 988
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Jessierugg View Post
Hi, I would just change one thing. The phrase, "Je vais vous quitter" would be translated as I'll leave, or I am going to leave you. But it isn't something you would usually write in a letter. I don't know why, but it just sounds a little strange. In this context it almost sounds like the person is going to leave to go somewhere else. I would just end it like this:

=> I quite agree with you, Jessie.
The phrase "Je vais vous quitter" sounded strange to me too.
Yet, without a real context, what could I do but stick to a mere literal translation?
Thanks for your enlightening input.

Sending love and hugs to you and my nieces and nephews,

signature

PS Here is my new address:
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction d'une lettre de soutien

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Warszawa Mieszkanie || Traduction arabe francais || acheter fleurs || vélo électrique || Forum politique || mieszkanie warszawie || Nieruchomości ogłoszenia drobne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand