International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-18-2007, 12:05 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
Khatija's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 2
Khatija is an unknown character at this point Khatija is an unknown character at this point
Exclamation Quelqu'un pour corriger ma lettre de motivation en anglais?

Bonjour, je suis en 3ème année de LEA et je souhaite aller en Angleterre pour être assistante de français dans une école. Je dois joindre à mon dossier de candidature en anglais.

Est ce que quelqu'un voudrait bien corriger ma lettre svp? Merci beaucoup.

La voici:

"Dear Sir,

I wish to be a French assistant in a British school. I’m currently studying foreign languages: English and Spanish, at the University of La Sorbonne, in Paris. I am planning to prepare the PGCE to become a French and Spanish teacher. Before beginning this course, I would like to get some professional experience working as a foreign language assistant. Then I would be able to begin the PGCE course on a good basis.

I already worked with a little girl of seven years old for two years assisting her in her homework. It was a very good experience. Moreover, I always dedicate myself to others. For example, I was elected as a « junior district delegate » for two years and I was responsible for collecting food products for a beaten women centre. I also worked in a medical assistance. I was in charge of helping insures who had accidents during their holidays organising their repatriations to France. It supposed an important psychological help. Furthermore, I’m presently taking charge of a website that I created for the students of my promotion: Paris IV LEA Licence 3. I inform them of the new events which occurred in the university, I put some courses online but also some professors’ messages.

I always give evidence of seriousness in all that I begin, and I am a patient and autonomous person. I am already imagining how kind of exercises I could do to make the French courses fun and interesting.

In addition, I am settling in Britain definitely because my husband is living in Bristol. Consequently, I would be very grateful if you could allow me to work in a primary school of Bristol. Thank you for your time and consideration. I hope to hear from you soon.

Yours Faithfully."
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-18-2007, 04:22 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 997
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Bonspoir,

Corrections et ajouts en caractères gras.
Supprimer ce qui est entre <...>.

"Dear Sir,

I wish to <be> apply for a French assistant post in a British school. I am<(pas de contractions à l'écrit, encore moins pour ce type de lettre) currently studying foreign languages: English and Spanish, at the University of La Sorbonne, in Paris. I am planning to prepare the PGCE to become a French and Spanish teacher. Before beginning this course, I would like to get some professional experience working as a foreign language assistant. Then I would be able to begin the PGCE course on a good basis.

I have already worked<(present perfect obligatoire) with a <little girl of> seven year-old little girl for two years, assisting her in her homework. It was a very good experience. Moreover, I always dedicate myself to others. For example, I was elected as a « junior district delegate » for two years and I was responsible for collecting food products for a beaten women centre. I also worked in a medical assistance. I was in charge of helping insured people who had accidents during their holidays, organising their repatriation to France. It supposed an important psychological help. Furthermore, I am presently taking charge of a website that I created for the students of my <promotion> class: Paris IV LEA Licence 3. I inform them of the new events which have occurred in the university, I put some courses on line but also some professors’ messages.

I always <give evidence of> show seriousness in all that I <begin> undertake, and I am a patient and autonomous person. I am already imagining <how> what kind of exercises I could do to make the French courses both fun and interesting.

In addition, I am settling down in Britain definitely because my husband is living in Bristol. Consequently, I would be very grateful if you could allow me to work in a primary school <of> in Bristol. Thank you for your time and consideration.
I <hope> look forward to hearing from you soon.

Yours faithfully."

Bonne chance.

Last edited by jierbe31; 12-18-2007 at 04:25 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-19-2007, 12:22 PM   #3 (permalink)
Brand New Member
 
Khatija's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 2
Khatija is an unknown character at this point Khatija is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-19-2007, 01:49 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 997
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Khatija View Post
Merci beaucoup!!
De rien.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Quelqu'un pour corriger ma lettre de motivation en anglais?

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Un parfum de liberté || Ogłoszenia drobne || Traduction arabe || Traducteur Ligne || Score game || Discussion forum in English || Realizzazione siti web |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand