International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-16-2007, 05:48 PM   #1 (permalink)
Member
 
Julinka's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 209
Julinka is on a distinguished road Julinka is on a distinguished road
Default demande correction pour des petites phrases

Salut vous! J'ai complèté mon cv français et j'aimerais bien avoir vos avis sur cettes petites phrases suivantes...sont-elles correctes?! C'est français? Merci à l'avance pour votre aide! Julinka

Décembre 2005 – Séptembre 2007: Tandems allemand – français, Hambourg
(Est-ce que c'est correct? Est-ce que je pourrais écrire d'autre chose?)

Mai – Juin 2007: Interviewer lors d‘une étude de marché pour SfP Research & Consulting, Hambourg

Séptembre 2007: Interviewer lors d‘une étude de marché pour GVS, societé pour la consultation de circulation et la planification du système (Gesellschaft für Verkehrsberatung und Systemplanung mbH), Hambourg


(Offline)   Reply With Quote
Old 12-16-2007, 06:29 PM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,298
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Septembre sans accent

Décembre 2005 – Septembre 2007: Tandems allemand – français, Hambourg
Là je suis pas sûr de bien comprendre ce que sont les tandems...?

Mai – Juin 2007: Enquêteur lors d‘une étude de marché pour SfP Research & Consulting, Hambourg

Septembre 2007: Enquêteur lors d‘une étude de marché pour GVS, société pour la consultation de circulation et la planification du système (Gesellschaft für Verkehrsberatung und Systemplanung mbH), Hambourg
là je ne suis pas sûr de comprendre non plus ce qu'est la consultation de circulation ? (enfin peut être qu'un germanophone comprendra )
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-17-2007, 06:40 AM   #3 (permalink)
Member
 
Julinka's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 209
Julinka is on a distinguished road Julinka is on a distinguished road
Default

Merci pour ton aide! Peut-être mes réponses aident à trouver une solution pour la reste?!
Septembre sans accent

Décembre 2005 – Septembre 2007: Tandems allemand – français, Hambourg
Là je suis pas sûr de bien comprendre ce que sont les tandems...?
Un tandem franco-allemand (je crois que "franco-allemand" est mieux..) est un rencontre entre un allemand et un français pour apprendre la langue de l'autre. Habituellement on parle la moitié du temps en allemand (p.ex. une heure) et l'autre moitié en français. Si l'autre fait des erreurs graves, on corrige.

Mai – Juin 2007: Enquêteur lors d‘une étude de marché pour SfP Research & Consulting, Hambourg

Septembre 2007: Enquêteur lors d‘une étude de marché pour GVS, société pour la consultation de circulation et la planification du système (Gesellschaft für Verkehrsberatung und Systemplanung mbH), Hambourg
là je ne suis pas sûr de comprendre non plus ce qu'est la consultation de circulation ? (enfin peut être qu'un germanophone comprendra )avec "consultation de circulation", je voudrais dire que cet entreprise donne des conseils concernant la circulation / le trafic.....

Last edited by Julinka; 12-18-2007 at 06:21 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-19-2007, 08:50 AM   #4 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,883
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

tandem peut être jumelage ou partenariat

pour prévoilage ???dans quel contexte ?

chez nous la socoiété qui s'occupe du trafic routier est appellée info-service-route , info-trafic

genre: http://www.infotrafic.com/home.php
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>

Last edited by anarvorig; 12-19-2007 at 08:53 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-19-2007, 08:53 AM   #5 (permalink)
Member
 
Julinka's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 209
Julinka is on a distinguished road Julinka is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by anarvorig View Post

pour prévoilage ???dans quel contexte ?
prévoilage, je crois que c'est dans un contexte photographique.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-19-2007, 08:58 AM   #6 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,883
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

Question sur le tirage photo: faire monter les ciels ?
Soit par masquage, soit par prévoilage : si le ciel est blanc, on expose toute la feuille de façon à la griser un peu. Le problème est que ça fait baisser le contraste dans le reste de la photo.

On peut dire : procéder de développement photographique permettant d'obtenir des effets de lumière
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-19-2007, 09:00 AM   #7 (permalink)
Member
 
Julinka's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 209
Julinka is on a distinguished road Julinka is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by anarvorig View Post
Question sur le tirage photo: faire monter les ciels ?
Soit par masquage, soit par prévoilage : si le ciel est blanc, on expose toute la feuille de façon à la griser un peu. Le problème est que ça fait baisser le contraste dans le reste de la photo.

On peut dire : procéder de développement photographique permettant d'obtenir des effets de lumière
Mille mercis! Maintenant j'ai vraiment bien compris!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : demande correction pour des petites phrases

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Eau de parfum || Elections presidentielles || mieszkanie warszawie || International Forum || La vie est un parfum || Un parfum de fleurs || German dictionary |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand