|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk
![]() |
Bonjour. J'ai traduit cette phrase en français. Vous pouvez corriger les fautes s'il vous plaît ?
phrase : At Norwich a young country-woman started to cross the road in her usual robust health and was seen by the onlookers to turn visibly to powder and be blown in a puff of dust over the roofs as the icy blast struck her at the street corner. traduction : A Norwich, une jeune femme de la campagne a commencée à traverser la rue dans sa santé robuste habituelle et les badauds l’ont vu apparement, se transformer en poudre et être balayé en une bouffée de poussière au- dessus des toits comme l’explosion glacée au coin de la rue. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: May 2007
Location: Reading, UK
Posts: 63
paulineFRtranslator is an unknown character at this point
![]() |
traduction : A Norwich, une jeune campagnarde traversait la rue avec sa robustesse habituelle quand les badauds la virent rencontrer le vent glacé au coin de la rue et se transformer visiblement en poudre avant d'être balayée en une bouffée de poussière au-dessus des toits.
C'est une traduction plus détachée du texte original, donc pas forcement juste en fonction des gens! J'ai l'impression que c'est une relation de cause a effet (le vent la balaye -> elle se transforme en poussiere) mais je pourrais avoir torT! ![]() Bonne soirée! Last edited by anarvorig; 12-12-2007 at 09:18 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : anglais
|