|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 9
Encre1 is an unknown character at this point
![]() |
Can anyone help translating the French word "un discutant", commonly used at conferences for the person in charge of discussing, criticizing, underlining some aspects of the lecture?
|
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Wiki et sa famille
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road
![]() |
I didn't know this word in French !! :-S and the first word I think about in English could be : a critic and in French it's "un critique"
Does it answer your question ? I hope it can help...
__________________
Think about the balance on the right side of (Online) / (Offline) when some people here help you ![]() A website where you can travel for free with my photos : http://tienux.free.fr in french, a beginning in English and Spanish, and in Porugese with the help of a sweet traslator of this website !! |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2007
Location: La Réunion
Posts: 35
Lemm is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour.
Le mot "un discutant" : ce mot n'existe pas en français. Seul le participe "discutant" existe. Dans une conférence je proposerais soit un intervenant [qui intervient dans la discussion], soit un conférencier [qui présente un sujet]. Cordialement. ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 9
Encre1 is an unknown character at this point
![]() |
Thanks a lot.
Actually, the English is " a discussant". Je sais bien que le mot "un discutant " est inconnu des dictionnaires français, mais c'est pourtant le terme utilisé lors des conférences... |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Wiki et sa famille
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road
![]() |
Ok merci pour l'info
![]()
__________________
Think about the balance on the right side of (Online) / (Offline) when some people here help you ![]() A website where you can travel for free with my photos : http://tienux.free.fr in french, a beginning in English and Spanish, and in Porugese with the help of a sweet traslator of this website !! |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
Modérateur
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,702
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Il y a une quantité phénoménale de mots utilisés en France qui ne sont pas des mots français.
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 9
Encre1 is an unknown character at this point
![]() |
Je suis bien d'accord! Mais le fait est que le teme est utilisé couramment à l'université...
Je n'approuve pas mais je n'ai guère le choix! Un autre cas. Ici, tout le monde parle de projet "tutoré". Le mot n'existe pas, c'est un anglicisme. Je corrige en "tuteuré" qui au moins existe, même si c'est uniquement un terme arboricole. Disons que c'est une image. Je crois bien être la seule prof à faire attention à ça! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : translation needed- urgent
|