International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-03-2007, 03:37 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Encre1's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 9
Encre1 is an unknown character at this point Encre1 is an unknown character at this point
Default translation needed- urgent

Can anyone help translating the French word "un discutant", commonly used at conferences for the person in charge of discussing, criticizing, underlining some aspects of the lecture?
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-03-2007, 06:55 PM   #2 (permalink)
Wiki et sa famille
 
Tienus's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road Tienus is on a distinguished road
Send a message via MSN to Tienus Send a message via Skype™ to Tienus
Default

I didn't know this word in French !! :-S and the first word I think about in English could be : a critic and in French it's "un critique"

Does it answer your question ?
I hope it can help...
__________________
Think about the balance on the right side of (Online) / (Offline) when some people here help you
A website where you can travel for free with my photos : http://tienux.free.fr in french, a beginning in English and Spanish, and in Porugese with the help of a sweet traslator of this website !!
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-05-2007, 02:02 AM   #3 (permalink)
Member
 
Lemm's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: La Réunion
Posts: 35
Lemm is an unknown character at this point Lemm is an unknown character at this point
Smile

Bonjour.
Le mot "un discutant" : ce mot n'existe pas en français. Seul le participe "discutant" existe. Dans une conférence je proposerais soit un intervenant [qui intervient dans la discussion], soit un conférencier [qui présente un sujet]. Cordialement.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-05-2007, 03:41 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
Encre1's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 9
Encre1 is an unknown character at this point Encre1 is an unknown character at this point
Default

Thanks a lot.
Actually, the English is " a discussant".
Je sais bien que le mot "un discutant " est inconnu des dictionnaires français, mais c'est pourtant le terme utilisé lors des conférences...
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-05-2007, 04:00 PM   #5 (permalink)
Wiki et sa famille
 
Tienus's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road Tienus is on a distinguished road
Send a message via MSN to Tienus Send a message via Skype™ to Tienus
Default

Ok merci pour l'info
__________________
Think about the balance on the right side of (Online) / (Offline) when some people here help you
A website where you can travel for free with my photos : http://tienux.free.fr in french, a beginning in English and Spanish, and in Porugese with the help of a sweet traslator of this website !!
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-05-2007, 04:22 PM   #6 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,702
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by Encre1 View Post
Thanks a lot.
Actually, the English is " a discussant".
Je sais bien que le mot "un discutant " est inconnu des dictionnaires français, mais c'est pourtant le terme utilisé lors des conférences...
Utilisé peut être, mais pas dans le français courant ! C'est un néologisme utilisé dans le jargon universitaire, il n'est pas (encore) reconnu par l'académie.
Il y a une quantité phénoménale de mots utilisés en France qui ne sont pas des mots français.
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-05-2007, 04:44 PM   #7 (permalink)
Junior Member
 
Encre1's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 9
Encre1 is an unknown character at this point Encre1 is an unknown character at this point
Default

Je suis bien d'accord! Mais le fait est que le teme est utilisé couramment à l'université...
Je n'approuve pas mais je n'ai guère le choix!
Un autre cas. Ici, tout le monde parle de projet "tutoré". Le mot n'existe pas, c'est un anglicisme.
Je corrige en "tuteuré" qui au moins existe, même si c'est uniquement un terme arboricole. Disons que c'est une image. Je crois bien être la seule prof à faire attention à ça!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : translation needed- urgent

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Elections presidentielles 2007 || Agence de Traduction || Jour ferie || French dictionary || Forum politique || Online Flash Games || Google Traduction |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand