International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-28-2007, 08:14 AM   #1 (permalink)
Growing Member
 
pascalccc's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 25
pascalccc is an unknown character at this point pascalccc is an unknown character at this point
Default problème en anglais

Salut

J'ai un problème pour une traduction français anglais du texte suivant

"Nicaut acquiesça de la tête en s'écriant:
_ ah! vous êtes d'ici; je m'en doutais.
_ En effet. J'y suis né, j'y ai grandi. j'y reviendrai quand il en sera l'heure. Procurez moi des renseignements sur ces jeunes gens.
Nicaut aurait voulu savoir la raison de cette curiosité, mais celà n'aurait servi à rien. l'homme se leva et mis son chapeau.
_Vous restez encore quelques jours?
_ Je reprends le train tout de suite. Il n'est pas indiqué que l'on me voie ici, pour l'instanst.

Voici ma traduction, qui, je pense et j'en suis sûr, est bourrée de faute

Nicaut acquiesced with his head while exclaiming:
"Ah! you're from here, je m'en doutais
"Yes/Indeed. I was born there, I grew up there. I will come back there when...
Give me/ Prcure me/ Get me information about this young people
Nick would have been wanted to know the reason of this curiosity but that would have been useless. The man got up/ rose up and put his hat.
"Do you stay again some days?"
"I take again the train immediately...

Voila, il y a des phrases que je n'arrive pas à traduire, si quelqu'un pouvait me venir en aide ce serait cool

Merci d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-28-2007, 04:57 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 997
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Bonsoir,

Ce n'est pas si mal finalement...
Corrections et ajouts en majuscules.

Nicaut NODDED exclaiming:
"Ah! you're from here, I THOUGHT SO!
"Yes/Indeed. I was born there, I grew up there. I will come back there when IT IS TIME TO DO SO.
Get me information about thESE<(pluriel) young people.
Nick would have LIKED to know the reason of this curiosity but that would have been useless. The man STOOD up and put ON his hat.
"Do you STILL stay A FEW days?"
"I AM takING the train again immediately/RIGHT AWAY. IT IS NOT ADVISABLE FOR ME TO BE SEEN AROUND HERE, FOR THE MOMENT.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-28-2007, 05:26 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 577
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

Quote:
Originally Posted by pascalccc View Post
the reason of this curiosity
On dit "the reason for this curiosity"
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-28-2007, 06:32 PM   #4 (permalink)
Growing Member
 
pascalccc's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 25
pascalccc is an unknown character at this point pascalccc is an unknown character at this point
Default merci

Merci a tous pour votre aide!
Je ferais certainement encore appel à vous!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : problème en anglais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Score game || Romana || French dictionary || Forum politique || Un parfum de liberté || Cours anglais Ligne || Discussion forum in English |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand