International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-24-2005, 07:25 PM   #1 (permalink)
Member
 
Julinka's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 209
Julinka is on a distinguished road Julinka is on a distinguished road
Default Correction phrase française

Une petite Allemande cherche des grands Français pour corriger cette phrase....

L`article „Nous ne venons pas du même monde“ traite des différences culturelles entre les Allemands et les Français et les difficultés ces qui les suivent


Merci!
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-24-2005, 09:26 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Un petit européen félicite une petite européenne d' avoir si bien traduit... à part la fin de la phrase, qui devrait être:

"...entre les Allemands et les Français et des difficultés qui en résolvent"

(ce qui signifierait " zwischen Deutschen und Franzosen und von den Schwierigkeiten, die daraus resultieren" / je propose de remplacer "les difficultés" par "des difficultés", parce que "l' article traite des différences ... et des difficultés)

Ciao,
Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-24-2005, 09:42 PM   #3 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,303
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

bonjour tous les deux

moi je remplacerais "résolvent" par "découlent"

c'est tout!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-25-2005, 05:04 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 779
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Salut à tous,

que pensez vous de:

....."entre les Allemands et les Français et des difficultés qui en RESULTENT"

je n'ai aucune notion d'allemand mais "resulter" semble avoir la même racine que "resultieren" et par definition RESULTER= s'en suivre, être la conséquence logique de...

ciao
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-25-2005, 09:14 PM   #5 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,303
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Tout à fait d'accord avec Aigle Noir
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-26-2005, 04:24 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Moi aussi, bien sûr... Quelle panne de ma part d' avoir pu confondre "résoudre" (= lösen) avec "résulter" (= resultieren, "aus etwas hervorgehen")!
Toutes mes excuses!
Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-26-2005, 05:25 PM   #7 (permalink)
Member
 
Julinka's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 209
Julinka is on a distinguished road Julinka is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Androc
Moi aussi, bien sûr... Quelle panne de ma part d' avoir pu confondre "résoudre" (= lösen) avec "résulter" (= resultieren, "aus etwas hervorgehen")!
Toutes mes excuses!
Androc

Pas de problème! Vraiment!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Aide pour traduire une phrase en latin timoteo Transferre in Latinum (Latin) 27 10-05-2008 10:48 PM
petite phrase polonaise à traduire en français Ardelia Tłumaczenia polski (Polish) 4 01-04-2005 12:03 PM
petite correction vinsgo Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 2 11-03-2004 10:23 AM
CORRECTION: Liga Online Manager en francais mike73 Aide à la Traduction (French) 0 10-15-2004 08:23 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Correction phrase française

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Recettes de cuisine || Ogłoszenia drobne || International Forum || Un parfum de fleurs || Langue anglais || Traducteur Ligne || Allemand |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand