|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 209
Julinka is on a distinguished road
![]() |
Une petite Allemande cherche des grands Français pour corriger cette phrase....
L`article „Nous ne venons pas du même monde“ traite des différences culturelles entre les Allemands et les Français et les difficultés ces qui les suivent Merci! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Un petit européen félicite une petite européenne d' avoir si bien traduit... à part la fin de la phrase, qui devrait être:
"...entre les Allemands et les Français et des difficultés qui en résolvent" (ce qui signifierait " zwischen Deutschen und Franzosen und von den Schwierigkeiten, die daraus resultieren" / je propose de remplacer "les difficultés" par "des difficultés", parce que "l' article traite des différences ... et des difficultés) Ciao, Androc |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 779
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Salut à tous,
que pensez vous de: ....."entre les Allemands et les Français et des difficultés qui en RESULTENT" je n'ai aucune notion d'allemand mais "resulter" semble avoir la même racine que "resultieren" et par definition RESULTER= s'en suivre, être la conséquence logique de... ciao |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Moi aussi, bien sûr... Quelle panne de ma part d' avoir pu confondre "résoudre" (= lösen) avec "résulter" (= resultieren, "aus etwas hervorgehen")!
Toutes mes excuses! Androc |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 209
Julinka is on a distinguished road
![]() |
Quote:
Pas de problème! Vraiment! |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Aide pour traduire une phrase en latin | timoteo | Transferre in Latinum (Latin) | 27 | 10-05-2008 10:48 PM |
| petite phrase polonaise à traduire en français | Ardelia | Tłumaczenia polski (Polish) | 4 | 01-04-2005 12:03 PM |
| petite correction | vinsgo | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 2 | 11-03-2004 10:23 AM |
| CORRECTION: Liga Online Manager en francais | mike73 | Aide à la Traduction (French) | 0 | 10-15-2004 08:23 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Correction phrase française
|