International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-04-2007, 01:11 PM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default anglais

Bonjour. J'ai traduit ces phrases. Pouvez- vous corriger les fautes s'il vous plaît ?

phrase : We argue frequently.
traduction : On se dispute souvent.

phrase : Pheobe is missing.
traduction : Pheobe est recherchée.

phrase : I have some time to spare.
traduction : J'ai du temps à perdre ? ( Je me tourne les pouces) Je n'ai rien à faire ? J'ai du temps pour ne rien faire ?

phrase : C'est dégoûtant !
traduction : That's sick !

Last edited by respect-animals; 07-04-2007 at 11:35 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-04-2007, 01:31 PM   #2 (permalink)
Growing Member
 
aguenec's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Saint Nazaire
Posts: 26
aguenec is an unknown character at this point aguenec is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by respect-animals View Post
Bonjour. J'ai traduit ces phrases. Pouvez- vous corriger les fautes s'il vous plaît ?

phrase 1 : We argue frequently.
traduction : On se dispute souvent.

phrase 2 : Pheobe is missing.
traduction : Pheobe est perdue ? Pheobe est recherchée ? Pheobe a disparue ?

phrase 3 : I have some time to spare.
traduction : J'ai du temps libre.

phrase 4 : C'est dégoûtant !
traduction : Tht's gross ! That's sick ! That's disgusting !

Ces trois phrases veulent dire la même chose ?

Phrase 1 : OK

Phrase 2 : je mettrais "Phoebe a disparu"

Phrase 3: Pour "j'ai du temps libre" je mettrais "I have some spare time". Donc la phrase "i have some time to spare" me laisse perplexe...

Pharse 4 : je pense que ce qui se rapproche le plus est "That's disgusting"
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-04-2007, 01:57 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default

Merci de m'aoir aidée. J'ai entendu cette phrase dans une série du Royaume- Unis. Peut-être que cela veut dire " J'ai du temps à perdre, je n'ai rien à faire". Vous n'arrivez pas à traduire cette phrase parce-que vous êtes américain et qu'aux Etats- Unis, on n'emplois pas cette expression ?

Last edited by respect-animals; 07-04-2007 at 03:21 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-04-2007, 02:19 PM   #4 (permalink)
Growing Member
 
aguenec's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Saint Nazaire
Posts: 26
aguenec is an unknown character at this point aguenec is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by respect-animals View Post
Merci de m'aoir aidée.J'ai entendu cette phrase dans la série " My family" sur BBC. C'est une série du Royaume- Unis. Peut-être que cela veut dire " J'ai du temps à perdre, je n'ai rien à faire" ou quelque chsoe comme cela. Vous n'arrivez pas à traduire cette phrase parce-que vous êtes américain et qu'aux Etats- Unis, on n'emplois pas cette expression ?
Euh... Je suis français!

J'ai un peu réfléchi à cette phrase et elle me paraît plus claire maintenant. Je la traduirais par "j'ai du temps libre" comme vous mais avec l'idée que je n'ai pas le choix. Par exemple : j'ai un rendez-vous à 17h à Paris, je suis arrivé dans la ville à 14h, j'ai donc 3h à passer sans rien de particulier à faire. C'est du temps libre, mais forcé! On a l'expression "tuer le temps". On pourrait donc dire : "j'ai du temps à tuer". Je pense que c'est l'expression qui se rapproche le plus.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-04-2007, 03:19 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default

Le contexte est que la femme veut se présenter pour être maire de la ville et un ami à elle vient chez elle. Elle lui demande " qu'est-ce-que tu fais là ?" et il répond " I have some time to spare". Il vient pour voir comment elle avance dans sa campagne, pour l'aider à organiser tout ce qu'elle va faire, trouver un slogan, des idées pour amélirer la vie dans cette ville ect. On dirait qu'elle n'est pas contente qu'il soit là, qu'il s'icruste comme cela, qu'il vienne à l'improviste. Donc, comme il n'a rien de spécial à faire, il va la voir. En tout cas, c'est ce que j'ai compris car je parle très peu anglais donc je ne fais que deviner. Je ne sais pas si c'est du temps libre forcé dans ce cas- ci, car je ne sais pas s'il avait une pause de quelques heures et qu'il va revenir à son cabinet de dentiste apèrs sa pause ou qu'il a finit sa journée de travail et qu'il a du temps libre.

Vous êtes traducteur donc vous maitrisez l'anglais à 100 % ou vous avez vécu dans un pays anglophone donc vous parler bien l'anglais mais pas parfaitement bien ou vous avez étudiez l'anglais donc vous parler bien l'anglais mais pas parfaitement bien ? Je pensais que sur ce site, les gens qui aidaient étaient des traducteurs et en fait, il y en a pleins qui sont jsute des gens qui parlent un peu l'anglais et ce ne sont pas des traducteurs. C'est dommage qu'il n'y a pas de traducteurs sur ce site car si on parle un peu l'anglais et qu'on aide quelqu'un, on lui fait apprendre des choses fausses et il retient des phrases fausses, des mauvaises traductions car les personne squi parlent un peu l'anglais le parlent bien mais font beaucoup de fautes. Je crois que pour qu'il y ait un site de traducteurs, ce serait payant. Je parle un peu l'espagnol car je suis péruvienne mais je suis incapable d'aider quelqu'un car j'aurais peur de l'induire en érreur car je n'ai jamais vécu dans un pays hispanophone. Mais c'est gentil de la part des gens qui parlent bien l'anglais mais pas très bien, d'aider. Il y a des gens qui parlent très très bien l'anglais mais qui ne connaissent pas ce site. Ce serait bien si des gens comme cela aidaient. Sur ce site, il y a des gens dont la langue maternelle est l'anglais et qui parlent un peu de français donc ils aident.

Est-ce-que cette traduction "Jai du temps à tuer" est valable pour cet exemple ? : Je suis dans le lycée et j'ai un cours à 15 heures mais il est 14 heures et je n'ai pas de cours à 14 heures. Je reste dans le lycée pendant une heure, à ne rien faire. Donc, j'ai du temps libre mais forcé. " I have some time to spare".

On peut dire " J'ai du temps à tuer" , "I have some time to spare" si c'est du temps libre pas forcé, si c'est du temps libre normal ? Comme par exemple, j'ai finit mes cours à 16 heures et je n'ai rien à faire de 16 heures jusquà l'heure de me coucher, vers 22 heures. Je n'ai rien à faire, je m'ennui, donc je passes le temps, je tue le temps. Donc j'ai du temps à tuer mais pas forcé ?

Last edited by respect-animals; 07-04-2007 at 04:22 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-04-2007, 03:32 PM   #6 (permalink)
Growing Member
 
aguenec's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Saint Nazaire
Posts: 26
aguenec is an unknown character at this point aguenec is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by respect-animals View Post
Le contexte est que la femme veut se présenter pour être maire de la ville et un ami à elle vient chez elle. Elle lui demande " qu'est-ce-que tu fais là ?" et il répond " I have some time to spare". Il vient pour voir comment elle avance dans sa campagne, pour l'aider à organiser tout ce qu'elle va faire, trouver un slogan, des idées pour amélirer la vie dans cette ville ect. On dirait qu'elle n'est pas contente qu'il soit là, qu'il s'icruste comme cela, qu'il vienne à l'improviste. Donc, comme il n'a rien de spécial à faire, il va la voir. En tout cas, c'est ce que j'ai compris car je parle très peu anglais donc je ne fais que deviner.
C'est donc exactement ça. Il n'a rien à faire (du temps à tuer) donc il vient la voir.

Quote:
Originally Posted by respect-animals View Post
Vous êtes traducteur donc vous maitrisez l'anglais à 100 % ou vous avez vécu dans un pays anglophone donc vous parler bien l'anglais mais pas parfaitement bien ou vous avez étudiez l'anglais donc vous parler bien l'anglais mais pas parfaitement bien ? Je pensais que sur ce site, les gens qui aidaient étaient des traducteurs et en fait, il y en a pleins qui sont jsute des gens qui parlent un peu l'anglais et ce ne sont pas des traducteurs. C'est dommage qu'il n'y a pas de traducteurs sur ce site car si on parle un peu l'anglais et qu'on aide quelqu'un, on lui fait apprendre des choses fausses et il retient des phrases fausses, des mauvaises traductions car les personne squi parlent un peu l'anglais le parlent bien mais font beaucoup de fautes. Je crois que pour qu'il y ait un site de traducteurs, ce serait payant. Je parle un peu l'espagnol car je suis péruvienne mais je suis incapable d'aider quelqu'un car j'aurais peur de l'induire en érreur car je n'ai jamais vécu dans un pays hispanophone. Mais c'est gentil de la part des gens qui parlent bien l'anglais mais pas très bien, d'aider. Il y a des gens qui parlent très très bien l'anglais mais qui ne connaissent pas ce site. Ce serait bien si des gens comme cela aidaient. Sur ce site, il y a des gens dont la langue maternelle est l'anglais et qui parlent un peu de français donc ils aident.

Je ne suis pas traducteur, je suis un français ayant vécu en Angleterre et en Allemagne. Il est bien entendu que je ne vous garantirai pas de ne faire aucune faute, mais comme je parle couramment anglais et que ma langue maternelle est le français, je pense que je peux faire des traductions à peu près correctes dans ce sens (anglais->français).

Mais bien entendu, dites moi si vous préférez que je ne réponde pas à vos questions, je ne le ferai plus. Mais comme vous le dites, si vous voulez l'aide d'interprètes uniquement, vous risquez de devoir aller sur des sites payants.

A bientôt!
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-04-2007, 04:24 PM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default

En France, il y a l'expression " Tu galères". C'est du langage familier employée par les jeunes. Par exemple, la personne a un cours dans 20 minutes donc elle attend devant la salle pendant 20 minutes sans rien faire ou en lisant ses cours, en révisant. Quelqu'un la voit et lui dit " Tu galères". Je crois que cela veut dire Tu tue le temps, tu fais passer le temps.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : anglais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Eau de parfum || Recettes de cuisine || Traduction gratuite || La vie est un parfum || Free traduction || Zidane || Discussion : forum, chat |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand