International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-04-2007, 04:47 PM   #8 (permalink)
Growing Member
 
aguenec's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Saint Nazaire
Posts: 26
aguenec is an unknown character at this point aguenec is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by respect-animals View Post
En France, il y a l'expression " Tu galères". C'est du langage familier employée par les jeunes. Par exemple, la personne a un cours dans 20 minutes donc elle attend devant la salle pendant 20 minutes sans rien faire ou en lisant ses cours, en révisant. Quelqu'un la voit et lui dit " Tu galères". Je crois que cela veut dire Tu tue le temps, tu fais passer le temps.
Pas vraiment. "Galérer" signifie à avoir du mal à faire quelque chose. Par exemple : "j'ai vraiment galéré pour terminer ce travail" signifie que j'ai eu du mal à le faire. "Galérer", c'est aussi être dans une situation difficile. "En ce moment, je galère" veut dire qu'on n'a pas d'argent, ou des problèmes personnels, etc..., en tous cas que la période n'est pas géniale.

Peut-être que les gens qui passent en disant "tu galères" à la personne qui relit ses cours savent qu'elle a du mal à les comprendre?
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-04-2007, 11:34 PM   #9 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default

Quand on attend sans rien faire ou quand on est assis sur un banc sans rien faire pendant la pause du déjuener ou pendant la récré et qu'on s'ennui, la personne dit " tu galères". Mais, même certains jeunes ne savent pas ce que cela veut dire car c'est du langage utilisée surtout par les racailles que par les jeunes en géénral. Donc, il faut être une racaille pour comprendre. MOi, je ne comrpedn pas trop cette expression " tu galères". Si, je veux bien que vos m'aidez. Sur ce site, il n'y a aucun traducteur et aucune personne qui n'est pas traductrice et dont le niveau d'anglais est 100 % correct. Il n'y a que des gens qui le parlent bien mais pas parfaitement donc tous ceux qui aident sont des gens qui le parlent bien mais pas très bien. Donc, je veux bien que vous et tous les autres m'aident. Même les traducteurs et les profs d'anglais font des fautes. Parlez une langue parfaitement, c'est difficile. Au début, vous n'arriviez pas à traduire la phrase " I have some time to spare" parce-qu' on ne dit cela en Angleterre ? Je l'ai entendue dans une série du Royaume- Unis mais je ne sais pas is on dit cela en Angleterre ou dans quel pays du Royaume- Unis.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-05-2007, 05:35 AM   #10 (permalink)
Growing Member
 
aguenec's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Saint Nazaire
Posts: 26
aguenec is an unknown character at this point aguenec is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by respect-animals View Post
Quand on attend sans rien faire ou quand on est assis sur un banc sans rien faire pendant la pause du déjuener ou pendant la récré et qu'on s'ennui, la personne dit " tu galères". Mais, même certains jeunes ne savent pas ce que cela veut dire car c'est du langage utilisée surtout par les racailles que par les jeunes en géénral. Donc, il faut être une racaille pour comprendre. MOi, je ne comrpedn pas trop cette expression " tu galères". Si, je veux bien que vos m'aidez. Sur ce site, il n'y a aucun traducteur et aucune personne qui n'est pas traductrice et dont le niveau d'anglais est 100 % correct. Il n'y a que des gens qui le parlent bien mais pas parfaitement donc tous ceux qui aident sont des gens qui le parlent bien mais pas très bien. Donc, je veux bien que vous et tous les autres m'aident. Même les traducteurs et les profs d'anglais font des fautes. Parlez une langue parfaitement, c'est difficile. Au début, vous n'arriviez pas à traduire la phrase " I have some time to spare" parce-qu' on ne dit cela en Angleterre ? Je l'ai entendue dans une série du Royaume- Unis mais je ne sais pas is on dit cela en Angleterre ou dans quel pays du Royaume- Unis.

Pour "tu galères" , ce n'est pas du langage que seules les "racailles" peuvent comprendre. Dans le sens que je vous ai donné, c'est une expression familière utilisée parles jeunes en général. Mais c'est juste familier et couramment utilisé, pas grossier ni réservé à une catégorie de personnes.

"I have some time to spare" est utilisé dans tous les pays, ce n'est pas une expression idiomatique. mais ce qui m'a manqué était le contexte prioncipalement.

Bonne journée!
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-05-2007, 11:50 AM   #11 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default

"galérer" a le sens que vous dites et le sens que je ne comrpend pas, qu'utilisent les racailles. Par exemple, les deux personnes sont dans la classe et l'une s'amuse à faire des dessins pendant le cours et elle gomme car elle s'ennuit. La personne qui est assise à côté d'elle lui dit " Tu galères". IL y a beaucoup d'expressions qu'utilisent les racailles et qui sont difficiles à comrpendre comme " baltringue", "wesh wesh cousin", ect.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-05-2007, 12:16 PM   #12 (permalink)
Growing Member
 
aguenec's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Saint Nazaire
Posts: 26
aguenec is an unknown character at this point aguenec is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by respect-animals View Post
"galérer" a le sens que vous dites et le sens que je ne comrpend pas, qu'utilisent les racailles. Par exemple, les deux personnes sont dans la classe et l'une s'amuse à faire des dessins pendant le cours et elle gomme car elle s'ennuit. La personne qui est assise à côté d'elle lui dit " Tu galères". IL y a beaucoup d'expressions qu'utilisent les racailles et qui sont difficiles à comrpendre comme " baltringue", "wesh wesh cousin", ect.

Aïe! Je ne vis pas dans le bon endroit pour comprendre ça... L'argot est presque une langue à part. Je ne comprends pas non plus le sens des mots que vous écrivez...
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : anglais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| traduction allemand-francais || Google Traduction || Shopping discount || Cours anglais Ligne || mieszkanie warszawie || Cours de langue en ligne || Warszawa Mieszkanie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand