International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-03-2007, 09:56 PM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default anglais

Bonjour. J'ai traduit ces phrases. Pouvez- vous corriger les fautes s'il vous plaît ?

phrase : I'm having a party.
traduction : Je vais organiser une fête ( la fête n'a pas encore lieue, elle aura lieu dans quelques jours et je n'ai pas encore commencé à l'organiser)? J’organise une fête (ces jours-ci, je suis en train d'organiser une fête)? Il y a une fête chez moi en ce moment même (la fête est en train de se dérouler) ?Ce n’est pas précisé si c'est maintenant, demain, dans quelques jours, dans quelques heures ect.

phrase : He is working out.
traduction : Il fait des excercices ( de gym).

phrase : Bradley is taking drive test.
traduction : Bradley passe son examen de conduite.

phrase : I need a break.
traduction : J'ai besoin de faire une pause.

Last edited by respect-animals; 07-04-2007 at 12:55 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-03-2007, 10:29 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 889
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Bonjour

Quote:
phrase : I'm having a party.
Ce n'est pas facil à traduire, et la phrase n'implique pas que le "je" organise la fête. Cependant, l'utilisation du "present progressive" suggeste que l'action à lieu (ou va avoir lui dans un future immédiat).
Je pense à une situation où on pourrait voir cette phrase:
- What are you doing tonight?
- I'm having a party.
Je crois que cette phrase serait également possible dans une situation tel que:
- What are you doing on your birthday?
- I'm having a party

Quote:
phrase : He is working out.
Il s'entraîne

Quote:
phrase : Bradley is taking drive test.
traduction : Bradley passe un examen pour devenir chauffeur de taxi.
Pourquoi dis-tu pour devenir chauffeur de taxi?
Je dirais: "Bradley fait son examen de conduire"

Quote:
phrase : I need a break.
traduction : J'ai besoin de faire une pause.
Oui c'est bien, et ça pourrait aussi dire "j'ai besoin de vacances"
__________________

Mon blog: Rihla

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-04-2007, 12:58 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default

Je pensais que c'était "examen de conduite" et pas "examen de conduire".

Last edited by respect-animals; 07-04-2007 at 01:16 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-04-2007, 01:12 PM   #4 (permalink)
Growing Member
 
aguenec's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Saint Nazaire
Posts: 26
aguenec is an unknown character at this point aguenec is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by respect-animals View Post
Merci de m'avoir aidée. Je pensais que c'était "examen de conduite" et pas "examen de conduire".

Moi je suis plutôt d'accord avec ta traduction : "Bradley passe son examen de conduite". Voire même: "Bradlez passe son permis de conduire" (expression utilisé dans le langage courant).
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-04-2007, 01:17 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default

Merci de m'avoir aidée Klowj et aguenec.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-04-2007, 01:20 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 889
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Avec plaisir

Et c'est bien "examen de conduite", sinon "permis de conduire" - comme aguenec l'a dit.
__________________

Mon blog: Rihla

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-04-2007, 01:32 PM   #7 (permalink)
Growing Member
 
aguenec's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Saint Nazaire
Posts: 26
aguenec is an unknown character at this point aguenec is an unknown character at this point
Default

Pas de problèmes!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : anglais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Votre parfums pour l'intérieur || Traducteur en ligne || Discussion : forum, chat || Recettes de cuisine || Allemand || Freelance Translators || Traduction arabe |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand