International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-30-2007, 02:24 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
laurd's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 3
laurd is an unknown character at this point laurd is an unknown character at this point
Default [anglais>français] To be overcome .. central to which

Bonjour

Quelqu'un aurait l'amabilité de m'aider à trouver une tournure correcte en français pour cette phrase :

To be overcome in this regard are severe obstacles central to which is the quest for official documents attesting one way or another to the act...

Le contexte : un historien explique qu'il étudie un passé qui est mal assumé. Les responsables nient, cachent ou détruisent des preuves. Puis il écrit cette phrase .

Merci pour votre aide ;-)

Last edited by laurd; 07-01-2007 at 08:55 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-30-2007, 02:33 PM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,013
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Bonjour,

Voici ma tentative.

À cet égard, de sérieux obstacles restent à surmonter dont le principal est la quête de documents officiels qui attestent l'acte d'une façon ou d'une autre.

* Est-ce que c'est sensé ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-30-2007, 10:03 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 579
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

ou bien, pour conserver la structure originale:

Ce qui reste à surmonter, à cet égard, ce sont...
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-01-2007, 02:47 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
laurd's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 3
laurd is an unknown character at this point laurd is an unknown character at this point
Default

Merci à vous,

Ça convient bien jierbe
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-01-2007, 08:53 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
laurd's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 3
laurd is an unknown character at this point laurd is an unknown character at this point
Default

Re-moi

J'avais demandé également à quelqu'un que je connais et voici sa version :

Il faut à cet égard surmonter de sérieux obstacles, et pour ce faire il est essentiel de rechercher des documents officiels attestant ....

Le problème, ce n'est pas que la tournure est différence de celle de jierbe31, mais le sens est également différent !

Quelqu'un pourrait m'expliquer quelle est la version qui respecte vraiment le sens de la phrase anglaise ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-02-2007, 09:08 AM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 579
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

En principe c'est la version de jierbe qui devrait être correcte, le pronom relatif 'which' se référant normalement au substantif précédent le plus proche ( = obstacles). Malheureusement cette règle n'est pas absolue, et il est tout à fait possible que ce 'which' ait pour référant la phrase 'to be overcome ... are severe obstacles', ce qui permet une interprétation différente. Il faudrait demander à l'auteur d'expliquer son intention (et sa négligence).
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : [anglais>français] To be overcome

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Warszawa Mieszkanie || Free translation || Votre parfums pour l'intérieur || Romana || Recettes de cuisine || Discussion : forum, chat || Dictionnaire Allemand |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand