|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jun 2007
Posts: 3
laurd is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour
Quelqu'un aurait l'amabilité de m'aider à trouver une tournure correcte en français pour cette phrase : To be overcome in this regard are severe obstacles central to which is the quest for official documents attesting one way or another to the act... Le contexte : un historien explique qu'il étudie un passé qui est mal assumé. Les responsables nient, cachent ou détruisent des preuves. Puis il écrit cette phrase . Merci pour votre aide ;-) Last edited by laurd; 07-01-2007 at 08:55 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,013
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road
![]() |
Bonjour,
Voici ma tentative. À cet égard, de sérieux obstacles restent à surmonter dont le principal est la quête de documents officiels qui attestent l'acte d'une façon ou d'une autre. * Est-ce que c'est sensé ? |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jun 2007
Posts: 3
laurd is an unknown character at this point
![]() |
Re-moi
J'avais demandé également à quelqu'un que je connais et voici sa version : Il faut à cet égard surmonter de sérieux obstacles, et pour ce faire il est essentiel de rechercher des documents officiels attestant .... Le problème, ce n'est pas que la tournure est différence de celle de jierbe31, mais le sens est également différent ! Quelqu'un pourrait m'expliquer quelle est la version qui respecte vraiment le sens de la phrase anglaise ? |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 579
MikeL came out of the blue
![]() |
En principe c'est la version de jierbe qui devrait être correcte, le pronom relatif 'which' se référant normalement au substantif précédent le plus proche ( = obstacles). Malheureusement cette règle n'est pas absolue, et il est tout à fait possible que ce 'which' ait pour référant la phrase 'to be overcome ... are severe obstacles', ce qui permet une interprétation différente. Il faudrait demander à l'auteur d'expliquer son intention (et sa négligence).
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : [anglais>français] To be overcome
|