|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk
![]() |
Bonjour. J'ai traduit ces phrases. Pouvez- vous corriger les fautes s'il vous plaît ?
phrase : Je suis raide dingue de Sean. traduction : I have a crush on Sean. phrase : I've been waiting here so long. traduction : Cela fait une éternité qu j'attends. phrase : You're the kindest dog alive. traduction : Tu es le plus gentil chien du monde. phrase : The sun is very shining. traduction : Il y a beaucoup de soleil. Last edited by respect-animals; 06-23-2007 at 03:03 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | ||||
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
||||
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk
![]() |
Merci de m'avoir aidée. Je pensais que "crazy about" voulait dire " adorer quelque chose", " aimer beaucoup quelque chose". par exemple " I'm crazy about dogs" veut dire "J'adore les chiens". Etre raide dingue de quelqu'un c'est être amoureux de quelqu'un. " crazy about" c'est aimer quelque chose je crois et pas quelqu'un. Je me trompe peut- être. "To be crazy about" veut aussi dire "être fou de". Je ne sais pas si c'est être fou de quelqu'un ou de quelque chose. Si c'est être fou de quelqu'un, cela veut dire être amoureux de quelqu'un. Donc " to be crazy about" veut dire " être raide dingue de quelqu'un". Si "to be crazy about" c'est être fou de quelque chose, " to be crazy about" ne veut pas dire " être raide dingue de quelqu'un". En France on ne dit pas "être fou de quelque chose" je crois. On dit " Aimer beaucoup quelque chose".
Last edited by respect-animals; 06-24-2007 at 03:52 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 596
MikeL came out of the blue
![]() |
"to be crazy about" peut avoir pour complément une personne ou une chose:
'I'm crazy about him/her' 'He's crazy about motorbikes' 'J'attends depuis une éternité' peut se traduire par 'I've been waiting for ages' 'The sun is very shining' est impossible. Si tu veux dire que le soleil brille très fort, il faut dire 'The sun is very hot'. Autrement on peut dire 'It's very sunny'. Last edited by MikeL; 06-25-2007 at 08:04 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk
![]() |
Merci de m'avoir aidée. Que veut dire " I'm crazy about him" ? Cela veut-il dire "je suis amoureux de lui, je suis raide dingue de lui" ou " Je l'aime beaucoup" ? (en tant qu'ami si on connaît la personne ou si on ne l'a connais pas, une star par exemple, je l'aime beaucoup, j'aime sa personnalité, son caractère ect). Que veut dire " I'm crazy about maths" ? Cela veut dire " Jaime beaucoup les maths" ? Je crois qu'on ne dit pas " Je suis fou des maths" en France ( pas être amoureux des maths mais bien aimer cela). Cette expression n'est pas très utilisée en France. Peut- être au Canada.
Last edited by respect-animals; 06-25-2007 at 10:56 AM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : anglais
|