|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Mar 2007
Location: France
Posts: 58
Ashura Shadow is an unknown character at this point
![]() |
Voilà quelques petites expressions qui commencent sérieusement à m'échauffer le ciboulot...
- my artwork this time looks more serious (compared to last time, and what a devil of a time I had with it...) Je n'arrive pas à traduire l'expression "what a devil of a time"... - to do someone = se faire quelqu'un ? Contexte : Un type essaye d'expliquer ce qu'est l'amour... "There's no concrete reason, it's just something that you know... wether you wanna do someone or not." - a high pressure hands off policy Contexte : Un type vit sous le même toit que la fille dont il est amoureux, et est donc soumis à cette "politique"... J'aimerais vraiment traduire cette phrase en français, mais tout ce que je trouve c'est : Une politique de pas touche très... quelque chose. >.> Toute aide est la bienvenue !! Merci beaucoup ! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Trois expressions (anglais/français)
|