|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk
![]() |
Bonjour. J'ai traduit ces phrases en français. Pouvez- vous corriger les fautes s'il vous plaît ?
phrase : She thought that she would have done better to nap. traduction : Elle se disait qu’elle aurait mieux fait de faire une sieste. phrase: Il avait quelques difficultés à s’exprimer, en tout cas aussi bien que s’il n’y avait pas un public qui le fixait du regard. traduction : He had difficulties expressing himself, or at least as well as he would have if there wasn't an audience gazing him. He had difficulties expressing himself, anyway as well as he would have if there wasn't an audience gazing him. He had difficulties expressing himself, in any case as well as he would have if there wasn't an audience gazing him. Last edited by respect-animals; 06-22-2007 at 01:58 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Mar 2007
Location: France
Posts: 58
Ashura Shadow is an unknown character at this point
![]() |
La preùière phrase me semble bonne, je traduirais la seconde ainsi :
He had difficulties to express himself, in a natural way, or at least as well as he would have if there wasn't an audience staring at him. (mais je suis pas à 100% sûre de moi...) |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : anglais
|