International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-20-2007, 09:29 AM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default anglais

Bonjour. J'ai traduit ces phrases en français. Pouvez- vous corriger les fautes s'il vous plaît ?

phrase : La plaisanterie a assez durée.
traduction : The joke is over.

phrase : C’était sans doute l’émotion qui le faisait bégayer.
traduction : It was probably emotion that made him stammer.

phrase : This is an over- fed, developed nation.
traduction : Ceci est une nation dévellopée et suralimentée.

A real interest in one's health.
traduction : Un véritable intérêt pour la santé des gens.

Last edited by respect-animals; 06-21-2007 at 12:27 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-20-2007, 10:07 AM   #2 (permalink)
Your Web Translator
 
EpicScope's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Near Paris
Posts: 2
EpicScope is an unknown character at this point EpicScope is an unknown character at this point
Send a message via MSN to EpicScope Send a message via Skype™ to EpicScope
Default

Bonjour,
voici mon avis:

J'écrirais " The joke is over, now ", sinon, ça veut dire " La plaisanterie est finie ".
D'accord pour la 2ème phrase.
On écrit " développée ". SInon, à moins que cette phrase soit dans un contexte particulier, je traduirait " This " par " C'est "
Finalement, je traduirait " one's health " par " la santé des autres "

Voilà mon avis.
Bonne chance
ES
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-20-2007, 03:34 PM   #3 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

Quote:
phrase : La plaisanterie a assez durée.
traduction : The joke is over.
Enough with the joke.

Quote:
phrase : C’était sans doute l’émotion qui le faisait bégayer.
traduction : It was probably the emotion that made him stammer.
It was most probably emotion that made him stammer.

Quote:
phrase : This is an over- fed, developed nation.
traduction : Ceci est une nation devellopée et suralimentée.
C’est un peuple suralimenté et développé.
Dans ce cas-ci, “c’est” convient mieux que “ceci” comme traduction pour “this”. Cela varie selon la phrase et le contexte.

Quote:
A real interest in one's health.
traduction : Un véritable intérêt pour la santé des gens.
Un intérêt réel pour sa santé.

Last edited by NAR; 06-21-2007 at 03:36 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-21-2007, 12:31 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default anglais

Merci de m'avoir aidée. C'est un people ? Je pensais qu'il s'agissait de la nation et non pas d'une célébrité.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-21-2007, 03:40 PM   #5 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

Erreur de frappe. Il s'agit en fait de 'peuple' au lieu de 'people'.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : anglais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| French dictionary || Freelance Translators || Zidane || Medecine Forum || nicolas sarkozy blog || Ogłoszenia drobne || magasin en ligne (marques) |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand