|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk
![]() |
Bonjour. J'ai traduit ces phrases en français. Pouvez- vous corriger les fautes s'il vous plaît ?
phrase : La plaisanterie a assez durée. traduction : The joke is over. phrase : C’était sans doute l’émotion qui le faisait bégayer. traduction : It was probably emotion that made him stammer. phrase : This is an over- fed, developed nation. traduction : Ceci est une nation dévellopée et suralimentée. A real interest in one's health. traduction : Un véritable intérêt pour la santé des gens. Last edited by respect-animals; 06-21-2007 at 12:27 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Your Web Translator
|
Bonjour,
voici mon avis: J'écrirais " The joke is over, now ", sinon, ça veut dire " La plaisanterie est finie ". D'accord pour la 2ème phrase. On écrit " développée ". SInon, à moins que cette phrase soit dans un contexte particulier, je traduirait " This " par " C'est " Finalement, je traduirait " one's health " par " la santé des autres " Voilà mon avis. Bonne chance ES |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | ||||
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Quote:
Quote:
Dans ce cas-ci, “c’est” convient mieux que “ceci” comme traduction pour “this”. Cela varie selon la phrase et le contexte. Quote:
Last edited by NAR; 06-21-2007 at 03:36 PM. |
||||
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : anglais
|