International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-19-2007, 07:54 AM   #1 (permalink)
Freedom for all the peole
 
Billy85's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 5
Billy85 is an unknown character at this point Billy85 is an unknown character at this point
Default Traduction Français --> Anglais, pour mon rapport de stage

Bonjour,

Je suis nouveau, j'ai trouvé votre forum par hasard sur la toile.

Je suis actuellement étudiant en BAC+2 et je suis sur le point de terminer mon stage de fin d'étude. Et qui dit "fin de stage" dit obligatoirement "rapport de stage"..

Mon rapport est pratiquement terminé mais je bloque sur un point: le résumé de ma mission en Anglais! Autant dire que je ne suis pas vraiment bilingue, et que la pratique de l'anglais est une réelle torture pour moi ...

Est-ce qu'il y a quelqu'un d'assez bon en anglais pour m'aider a traduire mon résumé?

Je remercie d'avance ceux qui m'aideront!

Voici le résumé:
Quote:
Suite aux demandes successives des opérateurs, le service m’a chargé d’étudier la réalisation d’un outillage permettant de transporter facilement et en toute sécurité le matériel nécessaire au contrôle par Rayon X. Cet outil doit également faciliter la mise en œuvre d’une telle intervention. Les agents n’ayant que de vétustes chariots à bagages pour transporter l’équipement, il était donc devenu urgent, pour des raisons de gain de temps et de sécurité, de concevoir un outil simple répondant aux attentes des opérateurs.

En m’appuyant sur la réalisation de cet outillage, je dois mettre en place une méthode de gestion de projet. Le cheminement de ma mission suit parfaitement les différentes étapes du développement d’un projet. Ma mission requiert un maximum d’organisation dans mon travail, c’est pour cela que j’ai découpé la gestion du projet en plusieurs étapes ou phases.

Il y a d’abord un travail préliminaire de prise d’informations et de mise en forme des besoins. Ensuite, il faut prendre contact avec des entreprises sous-traitantes qui seront chargées de concevoir les plans et de fabriquer l’outillage.

Ce stage et plus particulièrement cette mission a été véritablement valorisante par sa diversité technique et par l’expérience professionnelle qu’elle a pu m’apporter. De plus, effectuer ce stage chez AFI, une entreprise en plein essor, et pouvoir y apporter ma pierre à l’édifice a été une réelle fierté.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-19-2007, 02:49 PM   #2 (permalink)
Freedom for all the peole
 
Billy85's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 5
Billy85 is an unknown character at this point Billy85 is an unknown character at this point
Default

Personne ne peut m'aider?
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-19-2007, 03:07 PM   #3 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,892
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

comme toujours lors de devoirs nous demandons de faire un minimum d'effort de traduction, ensuite les membres du forum se feront un plaisir de vous corriger
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-19-2007, 03:50 PM   #4 (permalink)
Freedom for all the peole
 
Billy85's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 5
Billy85 is an unknown character at this point Billy85 is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by anarvorig View Post
comme toujours lors de devoirs nous demandons de faire un minimum d'effort de traduction, ensuite les membres du forum se feront un plaisir de vous corriger
Ok je met en ligne ce que j'ai traduit, attention aux yeux...c'est du jamais vu!!

Quote:
Following the successive requests of the operators, service charged me to study the realization of tools making possible to transport easily and in full safety the material necessary to control by X-ray. This tool must also facilitate the implementation of such an intervention on plane. The agents having only decayed luggage carriages to transport the equipment, it had become urgent, for reasons of saving of time and safety, to design a simple tool answering (attentes?) of the operators.

(En m’appuyant sur) the realization of this tools, I must set up a method of project management. The advance of my mission follows perfectly the various stages of the project developpement. My mission requires a maximum of organization in my work, therefore I cut out the management of the project in several stages or phases.

There is initially a preliminary work of information acquisition and (mise en forme des besoins). Then, it is necessary to contact (sous-traitants) which will be charged to conceive the plans and to manufacture the tools.

This (stage) and more particularly this mission were truly developing by its technical diversity and the professional experience which it could bring to me. There moreover, (effectuer ce stage) at AFI, a company in full rise, and (pouvoir y apporter ma pierre à l’édifice a été une réelle fierté).
Voilà, désolé pour les maldits...concernant le vocabulaire j'ai mis entre parenthèse les mots ou expressions que je trouvais pas!

Merci d'avance...
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-19-2007, 05:08 PM   #5 (permalink)
Freedom for all the peole
 
Billy85's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 5
Billy85 is an unknown character at this point Billy85 is an unknown character at this point
Default

Alors?

Aidez moi s'il vous plait je dois déposer mon rapport demain, c'est le dernier point qu'il me reste à régler...Que pensez-vous de ma traduction? Est-elle présentable?

Merci

Last edited by Billy85; 06-19-2007 at 05:14 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-19-2007, 07:15 PM   #6 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,174
Blog Entries: 2
jierbe31 has a spectacular aura about jierbe31 has a spectacular aura about
Default

Bonsoir,

Vu l'urgence, voici ma contribution.

Following the operators' successive requests, I was commissioned to study the realization of tools making possible to carry easily and in full safety the necessary material to be controlled by X-rays. These tools must also facilitate the implementation of such an intervention on planes. The agents having only timeworn trolleys to carry the equipment, it had become urgent, in order to save time and ensure better safety, to design a simple tool meeting the operators' expectations.

Relying on the realization of these tools, I must set up a method of project management. The advance of my mission followed perfectly the various stages of the project development. My mission required a maximum of organization in my work, therefore I cut out the management of the project in several stages or phases.

There was initially a preliminary work of information acquisition and the layout of the needs. Then, it was necessary to get in touch with subcontractors who would see to conceive the plans and manufacture the tools.

This traineeship, and more particularly this mission, was truly developing by its technical diversity and the professional experience which it could bring to me. Moreover, doing this traineeship at AFI, a company in full rise, and being able to add my contibution to it, was a source of pride to me.

Bonne chance.

Last edited by jierbe31; 06-19-2007 at 07:18 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-19-2007, 08:13 PM   #7 (permalink)
Freedom for all the peole
 
Billy85's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 5
Billy85 is an unknown character at this point Billy85 is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by jierbe31 View Post
Bonsoir,

Vu l'urgence, voici ma contribution.

Following the operators' successive requests, I was commissioned to study the realization of tools making possible to carry easily and in full safety the necessary material to be controlled by X-rays. These tools must also facilitate the implementation of such an intervention on planes. The agents having only timeworn trolleys to carry the equipment, it had become urgent, in order to save time and ensure better safety, to design a simple tool meeting the operators' expectations.

Relying on the realization of these tools, I must set up a method of project management. The advance of my mission followed perfectly the various stages of the project development. My mission required a maximum of organization in my work, therefore I cut out the management of the project in several stages or phases.

There was initially a preliminary work of information acquisition and the layout of the needs. Then, it was necessary to get in touch with subcontractors who would see to conceive the plans and manufacture the tools.

This traineeship, and more particularly this mission, was truly developing by its technical diversity and the professional experience which it could bring to me. Moreover, doing this traineeship at AFI, a company in full rise, and being able to add my contibution to it, was a source of pride to me.

Bonne chance.
Merci beaucoup!!! Je ne sais comment te remercier...

Thank you!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction Français --> Anglais, pour mon rapport de stage

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| mieszkanie warszawie || Traducteur en ligne || International forum || Dictionnaire Allemand || Discussion : forum, chat || Medecine Forum || traduction allemand-francais |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand