International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-17-2007, 04:48 PM   #1 (permalink)
Member
 
Ashura Shadow's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: France
Posts: 58
Ashura Shadow is an unknown character at this point Ashura Shadow is an unknown character at this point
Default quelques expressions (anglais - français)

Commencons par le plus "simple" :

- quelqu'un sait-il comment dire "c'est moi qui vous remercie" en anglais ? Mon Harrapas n'a rien donné... tout ce qui me vient c'est "I'm the one who should thank you", mais y a sans doute une expression un peu plus correcte...

J'ai aussi deux expressions que je ne sais pas comment traduire :

- a meager gift (conexte : une fille offre un cadeau en disant "here's a meager gift for you") = un maigre cadeau ? un humble cadeau ? un petit cadeau, tout simplément ?

- subculture : quelqu'un connaît-il la traduction "officielle" de ce mot ? Parce que c'est pas mon genre de faire du franglais, mais je vois vraiment pas du tout d'équivalent français...

Enfin, finissons par le plus compliqué (à mon sens) :

- "callous doms" : aucun contexte, l'auteur à la fin de son livre dit "I like callous doms", et à part du Dom Perignon calleux, je vois pas du tout ce que ça veut dire...

Merci d'avance~ !!
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-18-2007, 10:13 AM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 596
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

Quote:
Originally Posted by Ashura Shadow View Post
Commencons par le plus "simple" :

- quelqu'un sait-il comment dire "c'est moi qui vous remercie" en anglais ? Mon Harrapas n'a rien donné... tout ce qui me vient c'est "I'm the one who should thank you", mais y a sans doute une expression un peu plus correcte...
Dans la langue parlée, on peut prononcer 'thank you' avec l'accent tonique sur le deuxième mot plutôt que sur le premier, ce qui suffit pour indiquer le sens. Dans la langue écrite je ne vois aucune formule qui soit meilleure que celle que tu as donnée.

J'ai aussi deux expressions que je ne sais pas comment traduire :

- a meager gift (conexte : une fille offre un cadeau en disant "here's a meager gift for you") = un maigre cadeau ? un humble cadeau ? un petit cadeau, tout simplément ? Quelque chose entre les deux dernières expressions.

- subculture : quelqu'un connaît-il la traduction "officielle" de ce mot ? Parce que c'est pas mon genre de faire du franglais, mais je vois vraiment pas du tout d'équivalent français... Désolé, aucune idée: 'sous-culture n'existe pas en français?
Enfin, finissons par le plus compliqué (à mon sens) :

- "callous doms" : aucun contexte, l'auteur à la fin de son livre dit "I like callous doms", et à part du Dom Perignon calleux, je vois pas du tout ce que ça veut dire... J'ai répondu ailleurs, mais je ne suis toujours pas sûr

Merci d'avance~ !!
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-18-2007, 08:31 PM   #3 (permalink)
Member
 
Ashura Shadow's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: France
Posts: 58
Ashura Shadow is an unknown character at this point Ashura Shadow is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup pour ta réponse !!
Je n'ai jamais vu sous-culture en français, mais parfois subculture... ce qui me paraît pas très correct, mais bon.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-20-2007, 06:02 PM   #4 (permalink)
J'aime Apple
 
Carl Loiseau's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Canada
Posts: 53
Carl Loiseau is learning to walk Carl Loiseau is learning to walk
Default

Le Bibliorom Larousse donne bien «sous-culture» comme traduction.

subculture [´s?b/k?ltò??]
noun
sous-culture f

Dictionnaire compact français/anglais, anglais/français. © Larousse, 1998.
__________________
Viens dans un pays où les chagrins n'existent pas
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-21-2007, 01:56 PM   #5 (permalink)
Member
 
Ashura Shadow's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: France
Posts: 58
Ashura Shadow is an unknown character at this point Ashura Shadow is an unknown character at this point
Default

Va falloir que je passe au Larousse. ^^
Merci bien !
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : quelques expressions (anglais - français)

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Free translation || Forum dyskusyjne po polsku || International forum || French dictionary || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Traduction arabe || Jour ferie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand