International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-04-2007, 03:36 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
frel's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 5
frel is an unknown character at this point frel is an unknown character at this point
Default passé composé et anglais

Bonjour j'aimerais savoir quand-est ce qu'on traduit littéralement le passé composé en anglais, je m'explique :
"J'ai mangé" se dit "I ate", c'est donc la même chose que "Je mangeais" alors que dans le premier cas c'ets une action courte et dans le deuxième une action longue.
"I have eaten" existe aussi ? Alors comment faire la différence ? Est-ce que l'un est plus 'soutenu' que l'autre .... ?

Merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-04-2007, 04:32 PM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,013
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by frel View Post
Bonjour j'aimerais savoir quand-est ce qu'on traduit littéralement le passé composé en anglais, je m'explique :
"J'ai mangé" se dit "I ate", c'est donc la même chose que "Je mangeais" alors que dans le premier cas c'ets une action courte et dans le deuxième une action longue.
"I have eaten" existe aussi ? Alors comment faire la différence ? Est-ce que l'un est plus 'soutenu' que l'autre .... ?

Merci
Bonjour,

Tu raisonnes à l'envers !
L'anglais ignore ce qu'est le passé composé...
"J'ai mangé" peut aussi bien se traduire par un past simple = I ate que par un present perfect = I have eaten.
Cela dépend essentiellement du laps de temps dans lequel l'action a eu lieu.
Pour faire simple :
- action terminée, datée et coupée du moment présent = past simple = I ate a big cake yesterday.
- action effectuée dans un laps de temps non encore fini = present perfect = I have seen Rafael Nadal on TV today.
Mais ce n'est pas aussi simple.
Je te conseille de bien revoir les cas d'emploi de ces deux temps et de ne surtout pas raisonner à partir des temps du français.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-04-2007, 05:29 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
frel's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 5
frel is an unknown character at this point frel is an unknown character at this point
Default

Ah oui !
Present perfect : action non-datée ou toujours valable. C'est ça ?
Ainsi on dira :
- I have already seen the eiffel tower
- I saw the eiffel tower during my trip in France
- Yesterday I have begun to write a short story (je n'ai pas terminé de l'écrire)
- I wrote a novel about the WW2 (c'est terminé)
- A day, I saw the eiffel tower (c'est terminé aussi)
- This morning, while we were eating, we heard a strong humming
- This morning, while we were eating, workmen have begun to work (il sont toujours en train de travailler)
- This morning, while we were eating, workmen began to work (ils ne le sont plus)

Donc si je dis : "I have asked to her to bring me a coffee" on considèrera qu'elle ne m'a toujours pas apporté le café ?

C'est correct ou je me plante ?
Merci.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-04-2007, 05:46 PM   #4 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,013
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Ah oui !
Present perfect : action non-datée ou toujours valable. C'est ça ?
Ainsi on dira :
- I have already seen the Eiffel Tower OK
- I saw the Eiffel Tower during my trip in France OK
- Yesterday I began to write a short story (je n'ai pas terminé de l'écrire)=> Certes, mais c'est l'action du verbe commencer qui est terminée ! De toute façon, avec yesterday, tu n'as pas le choix => past simple.
- I wrote a novel about WW2 (c'est terminé) OK
- One day, I saw the Eiffel Tower (c'est terminé aussi) OK
- This morning, while we were eating, we heard a strong humming. OK
- This morning, while we were eating, workmen began to work (il sont toujours en train de travailler)=> Désolé, mais à 19 heures passées, la matinée est révolue => past simple.
- This morning, while we were eating, workmen began to work (ils ne le sont plus) OK => voir au dessus.

Donc si je dis : "I have asked to her to bring me a coffee" on considèrera qu'elle ne m'a toujours pas apporté le café ?=> Non, mauvais raisonnement. Quand tu dis ça, tu sais forcément à quel moment, même implicite, l'action en question a eu lieu = past simple= I asked her to bring me a coffee.

C'est correct ou je me plante ?
Merci.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-04-2007, 06:48 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
frel's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 5
frel is an unknown character at this point frel is an unknown character at this point
Default

ok merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-05-2007, 02:53 AM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 579
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

[quote=jierbe31;154604]

Donc si je dis : "I have asked to her to bring me a coffee" on considèrera qu'elle ne m'a toujours pas apporté le café ?=> Non, mauvais raisonnement. Quand tu dis ça, tu sais forcément à quel moment, même implicite, l'action en question a eu lieu = past simple= I asked her to bring me a coffee.
QUOTE]

Pour traduire "je lui ai demandé de m'apporter un café" on a toujours le choix entre 'I asked her' et 'I have asked her' et la plupart du temps le passé simple ira. Ce qui n'ira pas du tout, c'est de dire 'I have asked her' s'il s'agit d'une action qui n'a plus aucun rapport avec le présent. Si c'était hier qu'on m'avait apporté le café, 'I have asked' serait absurde. Egalement même si c'était il y a dix minutes, le passé simple s'imposera si j'ai déja reçu le café, puisque l'action est terminée: il n'y a plus rien qui la relie au présent. Mais si le café n'est pas encore arrivé, on dira soit 'I have asked her' soit 'I asked her' selon cette règle: s'il y a un adverbe de temps ou une expression adverbiale equivalente qui précise l'aspect temporel - par exemple 'at ten o'clock', 'five minutes ago' c'est le passé simple que l'on devra employer. Si le temps n'est pas précisé on dira 'I have asked'. Il est inévitable qu'il y ait des subtilités dans cet usage qui mènent à des exceptions apparentes, mais pour un débutant je suis d'avis que la règle générale peut être d'une grande utilité.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : passé composé et anglais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Recettes de cuisine || acheter fleurs || Romana || Traducteur Ligne || magasin en ligne (marques) || Free translation || Forum politique |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand