|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk
![]() |
Bonjour. J'ai traduit ces phrases. Pouvez- vous corriger les fautes s'il vous plaît ?
phrase : It's my first time in California. traduction : C'est la première fois que je viens en Californie ? C'est la première fois que je visite la Californie ? phrase : On va manger un morceau ? traduction : Do you want to eat something ? Last edited by respect-animals; 06-05-2007 at 01:45 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 576
MikeL came out of the blue
![]() |
'To have a bite [to eat]' correspond mieux à l'expression française. D'ailleurs 'do you want something to eat?' est plus idiomatique que 'Do you want to eat something?'
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Member
Join Date: May 2007
Location: Oxford, Great Britain
Posts: 60
paulineFRtranslator is an unknown character at this point
![]() |
Salut Respect,
D'une façon générale "idomatique" est un joli mot pour dire que "ça sonne bien" ![]() En particulier, "une expression idiomatique est une expression qui a du sens dans une langue mais qui, traduite mot à mot dans une autre langue, peut être dénuée de sens. Exemple : Ne pas avoir froid aux yeux Avoir un verre dans le nez etc. " bref, c'est ce qui est propre à un language (et généralement ce qui rend la tache du traducteur amusante) voir Idiomatique - Wikipédia et Idiom - Wikipedia, the free encyclopedia pour des exemples d'idiomes anglais si tu veux! bonne journée! |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 576
MikeL came out of the blue
![]() |
Je me permets d'ajouter à cette excellente explication l'observation suivante:
une expression ou une tournure de phrase est idiomatique quand elle représente ce que diraient la plupart des gens dans un contexte donné, par rapport à l'équivalent littéral traduit d'une autre langue, même quand cette traduction est correcte du point de vue de la grammaire et du lexique. Un bon exemple en anglais serait l'usage des 'phrasal verbs': pour l'équivalent de 'j'ai cédé à la tentation' la tournure 'I yielded to temptation' est parfaitement acceptable, mais 'I gave in to temptation' est plus idiomatique. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : anglais
|