International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-03-2007, 11:49 AM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default anglais

Bonjour. J'ai traduit ces phrases. Pouvez- vous corriger les fautes s'il vous plaît ?

phrase : It's my first time in California.

traduction : C'est la première fois que je viens en Californie ? C'est la première fois que je visite la Californie ?

phrase : On va manger un morceau ?

traduction : Do you want to eat something ?

Last edited by respect-animals; 06-05-2007 at 01:45 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-04-2007, 09:37 PM   #2 (permalink)
Member
 
paulineFRtranslator's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Oxford, Great Britain
Posts: 60
paulineFRtranslator is an unknown character at this point paulineFRtranslator is an unknown character at this point
Default

comme toujours c'est un sans faute!
tu peux (presque) traduire literalement et dire "to have a bite" pour "manger un morceau"
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-05-2007, 02:59 AM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 576
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

Quote:
Originally Posted by paulineFRtranslator View Post
comme toujours c'est un sans faute!
tu peux (presque) traduire literalement et dire "to have a bite" pour "manger un morceau"
'To have a bite [to eat]' correspond mieux à l'expression française. D'ailleurs 'do you want something to eat?' est plus idiomatique que 'Do you want to eat something?'
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-05-2007, 01:41 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default anglais

Que veut dire le mot "idiomatique " ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-08-2007, 08:08 AM   #5 (permalink)
Member
 
paulineFRtranslator's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Oxford, Great Britain
Posts: 60
paulineFRtranslator is an unknown character at this point paulineFRtranslator is an unknown character at this point
Default

Salut Respect,

D'une façon générale "idomatique" est un joli mot pour dire que "ça sonne bien"

En particulier, "une expression idiomatique est une expression qui a du sens dans une langue mais qui, traduite mot à mot dans une autre langue, peut être dénuée de sens.

Exemple :

Ne pas avoir froid aux yeux
Avoir un verre dans le nez
etc. "

bref, c'est ce qui est propre à un language (et généralement ce qui rend la tache du traducteur amusante)

voir Idiomatique - Wikipédia
et Idiom - Wikipedia, the free encyclopedia pour des exemples d'idiomes anglais si tu veux!

bonne journée!
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-10-2007, 04:08 AM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 576
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

Je me permets d'ajouter à cette excellente explication l'observation suivante:
une expression ou une tournure de phrase est idiomatique quand elle représente ce que diraient la plupart des gens dans un contexte donné, par rapport à l'équivalent littéral traduit d'une autre langue, même quand cette traduction est correcte du point de vue de la grammaire et du lexique. Un bon exemple en anglais serait l'usage des 'phrasal verbs': pour l'équivalent de 'j'ai cédé à la tentation' la tournure 'I yielded to temptation' est parfaitement acceptable, mais 'I gave in to temptation' est plus idiomatique.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-11-2007, 07:37 PM   #7 (permalink)
Member
 
paulineFRtranslator's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Oxford, Great Britain
Posts: 60
paulineFRtranslator is an unknown character at this point paulineFRtranslator is an unknown character at this point
Default

merci Mike!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : anglais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Online Flash Games || Petites annonces || French dictionary || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Un parfum de fleurs || Freelance Translators || Eau de parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand