|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road
![]() |
Bonjours à tous et à toute ! Je voudrais que vous me traduisez une phrase anglaise s'il vous plaît. D'abord ma pauvre tentative ; vous pouver la corriger.
I just deleted myself from the on-line sign-up system. Now you can sign up. Je viens de m'effacer du système pour l'inscription sur ligne . Alors tu peux t'inscrire . Quand je dis « sign-up », je veux dire qu'il faut que les salariés d'une agence choisissent les heures ils veulent commencer et finir le travail. Il ne s'agit pas de l'embauche des salariés. Merci pour votre aide !
__________________
John
|
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
International Forum Great Member
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,113
Blog Entries: 2
jierbe31 has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Ma participation : Je viens de m'effacer du système de pointage en ligne. A présent vous pouvez/tu peux pointer. Provided I understood correctly your context, pointage and pointer should be the right words. It implies that workers register on a time clock when they start working and leave. Is that the case? |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road
![]() |
Quote:
À l'agence où je travaille à temps partiel, il faut que je choisisse les jours (et un bloc de temps pendant ces jours, bien sur) que je désire travailler par l'entremise de un système en ligne. C'est-à-dire, je fais mon horaire avec ce système. Voilà, j'espère que ce petit éclaircissement vous aidera à meilleur capter le sens de la phrase anglaise en question. Je vous remercie par avance, À propos, comment traduirait-on « Irish Terrier » en français ? Si vous est intéressé, ma famille a un « Westie », qui a l'air des Irish Terriers, sauf le couleur du pelage.
__________________
John
Last edited by lenfini; 06-04-2007 at 08:34 AM. Reason: l'orthographe |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
International Forum Great Member
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,113
Blog Entries: 2
jierbe31 has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Bonjour John, Tout ça me dépasse complètement, mais tu n'y es pour rien et tu m'en vois désolé. Je donne ma langue au chat. Toutefois, j'espère que quelqu'un saura t'aider. Par ailleurs, on ne traduit pas Irish-Terrier en français, on conserve l'appellation britannique. Good luck. ![]() |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
J'aime Apple
Join Date: Mar 2007
Location: Canada
Posts: 53
Carl Loiseau is learning to walk
![]() |
I just deleted myself from the on-line sign-up system. Now you can sign up.
Je vous propose cette traduction, alors: Je me suis retiré du système de grille horaire en ligne. Vous pouvez maintenant vous inscrire.
__________________
Viens dans un pays où les chagrins n'existent pas
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road
![]() |
Quote:
Ça pourrait y être ! Mais, juste pour être sûr, comment traduit-on en anglais « grille horaire »? Merci d'avance,
__________________
John
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Member
Join Date: May 2007
Location: Reading, UK
Posts: 63
paulineFRtranslator is an unknown character at this point
![]() |
S'il s'agit d'un emploi du temps collectif pour le travail, ce qu'en francais on pourrait appeler un "planning", moi en anglais britanique je dirais un "router"... mais je pense que ca depend pas mal du contexte!...
![]() |
| (Online) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Anglais vers français, courte
|