International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-02-2007, 05:21 AM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Default Anglais vers français, courte

Bonjours à tous et à toute ! Je voudrais que vous me traduisez une phrase anglaise s'il vous plaît. D'abord ma pauvre tentative ; vous pouver la corriger.
I just deleted myself from the on-line sign-up system. Now you can sign up.
Je viens de m'effacer du système pour l'inscription sur ligne . Alors tu peux t'inscrire .
Quand je dis « sign-up », je veux dire qu'il faut que les salariés d'une agence choisissent les heures ils veulent commencer et finir le travail. Il ne s'agit pas de l'embauche des salariés.
Merci pour votre aide !
__________________
John
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-02-2007, 04:45 PM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,113
Blog Entries: 2
jierbe31 has a spectacular aura about jierbe31 has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by lenfini View Post
Bonjours à tous et à toute ! Je voudrais que vous me traduisez une phrase anglaise s'il vous plaît. D'abord ma pauvre tentative ; vous pouver la corriger.
I just deleted myself from the on-line sign-up system. Now you can sign up.
Je viens de m'effacer du système pour l'inscription sur ligne . Alors tu peux t'inscrire .
Quand je dis « sign-up », je veux dire qu'il faut que les salariés d'une agence choisissent les heures ils veulent commencer et finir le travail. Il ne s'agit pas de l'embauche des salariés.
Merci pour votre aide !
Bonjour John,

Ma participation : Je viens de m'effacer du système de pointage en ligne. A présent vous pouvez/tu peux pointer.

Provided I understood correctly your context, pointage and pointer should be the right words.
It implies that workers register on a time clock when they start working and leave.
Is that the case?
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-04-2007, 07:56 AM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Default Ce n'est pas exactement ça

Quote:
Originally Posted by jierbe31 View Post
Bonjour John,

Ma participation : Je viens de m'effacer du système de pointage en ligne. A présent vous pouvez/tu peux pointer.

Provided I understood correctly your context, pointage and pointer should be the right words.
It implies that workers register on a time clock when they start working and leave.
Is that the case?
Bonjour ! Merci de m'avoir répondu. Je suis désolé mais ce n'est pas ça. Il y a eu un malentendu. Alors, voyons si je peux m'exprimer plus clairement cette fois-ci.
À l'agence où je travaille à temps partiel, il faut que je choisisse les jours (et un bloc de temps pendant ces jours, bien sur) que je désire travailler par l'entremise de un système en ligne. C'est-à-dire, je fais mon horaire avec ce système.
Voilà, j'espère que ce petit éclaircissement vous aidera à meilleur capter le sens de la phrase anglaise en question.
Je vous remercie par avance,

À propos, comment traduirait-on « Irish Terrier » en français ? Si vous est intéressé, ma famille a un « Westie », qui a l'air des Irish Terriers, sauf le couleur du pelage.
__________________
John

Last edited by lenfini; 06-04-2007 at 08:34 AM. Reason: l'orthographe
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-04-2007, 09:16 AM   #4 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,113
Blog Entries: 2
jierbe31 has a spectacular aura about jierbe31 has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by lenfini View Post
Bonjour ! Merci de m'avoir répondu. Je suis désolé mais ce n'est pas ça. Il y a eu un malentendu. Alors, voyons si je peux m'exprimer plus clairement cette fois-ci.
À l'agence où je travaille à temps partiel, il faut que je choisisse les jours (et un bloc de temps pendant ces jours, bien sur) que je désire travailler par l'entremise de un système en ligne. C'est-à-dire, je fais mon horaire avec ce système.
Voilà, j'espère que ce petit éclaircissement vous aidera à meilleur capter le sens de la phrase anglaise en question.
Je vous remercie par avance,

À propos, comment traduirait-on « Irish Terrier » en français ? Si vous est intéressé, ma famille a un « Westie », qui a l'air des Irish Terriers, sauf le couleur du pelage.
================================================== ========
Bonjour John,

Tout ça me dépasse complètement, mais tu n'y es pour rien et tu m'en vois désolé. Je donne ma langue au chat.
Toutefois, j'espère que quelqu'un saura t'aider.

Par ailleurs, on ne traduit pas Irish-Terrier en français, on conserve l'appellation britannique.

Good luck.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-04-2007, 02:41 PM   #5 (permalink)
J'aime Apple
 
Carl Loiseau's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Canada
Posts: 53
Carl Loiseau is learning to walk Carl Loiseau is learning to walk
Default

I just deleted myself from the on-line sign-up system. Now you can sign up.

Je vous propose cette traduction, alors:

Je me suis retiré du système de grille horaire en ligne. Vous pouvez maintenant vous inscrire.
__________________
Viens dans un pays où les chagrins n'existent pas
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-04-2007, 06:39 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Carl Loiseau View Post
I just deleted myself from the on-line sign-up system. Now you can sign up.

Je vous propose cette traduction, alors:

Je me suis retiré du système de grille horaire en ligne. Vous pouvez maintenant vous inscrire.
Bonjour Monsieur Loiseau. Comment allez-vous ?
Ça pourrait y être ! Mais, juste pour être sûr, comment traduit-on en anglais « grille horaire »?
Merci d'avance,
__________________
John
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-04-2007, 09:24 PM   #7 (permalink)
Member
 
paulineFRtranslator's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Reading, UK
Posts: 63
paulineFRtranslator is an unknown character at this point paulineFRtranslator is an unknown character at this point
Default

S'il s'agit d'un emploi du temps collectif pour le travail, ce qu'en francais on pourrait appeler un "planning", moi en anglais britanique je dirais un "router"... mais je pense que ca depend pas mal du contexte!...
(Online)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Anglais vers français, courte

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours de langue en ligne || vélo électrique || Recettes de cuisine || Allemand || Forum dyskusyjne po polsku || Boucles d'oreilles || Traducteur en ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand