International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-29-2007, 02:19 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
zpierre's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Lyon, France
Posts: 6
zpierre is an unknown character at this point zpierre is an unknown character at this point
Default Aide pour traduire un CV français en anglais

Bonjour à tous !
Je suis en train de traduire mon cv pour une offre d'une société américaine !
J'ai cherché la plupart des mots ou expressions qui me posaient problème, mais je suis sûr que certaines phrases sont incorrectes !
Voilà, j'espère que quelqu'un pourrait vérifier l'ensemble et me dire les corrections à apporter :

1 - OBJECTIF PROFESSIONNEL : Accéder à une fonction d’Attaché Commercial en environnement international, avec participation à la stratégie et aux décisions de l’entreprise
1 - CAREER OBJECTIVE : Act as a salesperson within an international surrounding and contribute to the company’s strategy

2 - FORMATION :
- IFAG Lyon - Titre homologué par l’Etat Niveau II (Bac + 5)
Ecole supérieure de Commerce, Management, Gestion et Marketing
- BTS Technico-commercial - Option"génie mécanique et électrique"
- Baccalauréat STI Electrotechnique


2 - EDUCATION :
- IFAG Lyon - Certificat de formation aux affaires et à la gestion
French Business School - Bachelor's Degree in Business
- BTS Technico-commercial - Associate Degree in Sales engineering
(finalement, je pense que je ne ferai pas apparaitre mon bac sur mon cv anglais : ca serait inutile)

3 - LANGUAGES AND OTHER SKILLS :
Languages
French : Native speaker
English : Perfectly Fluent (journeys to United States and Australia)
Italian : Useful working knowledge

Computer Skills : Access, Ethnos, Excel, PowerPoint, Word

4 - PRINCIPALES EXPERIENCES PROFESSIONNELLES :
Projet de création d’entreprise (Voyage et Animation)
- Analyse du marché (swot, questionnaires, etc…),
- Plan Marketing / Plan de financement et Elaboration d’un Business Plan.

Société X (Sièges de bureau), Attaché Commercial Rhône-Alpes
- Prospection d’un nouveau circuit de distribution : les revendeurs,
- Coréalisation d’outils marketing en vue de développer le CA,
- Fidélisation de 23 nouveaux revendeurs sur un potentiel de 150.

Société X (Préfabriqués Béton), Diagnostic stratégique (groupe d’étudiants)
- Analyse points forts / points faibles de la société et Préconisations.

Société X (Casino), Etude de Satisfaction Clientèle (groupe d’étudiants)
- Conception et Administration de questionnaires,
- Analyse des résultats et Préconisations en vue d’améliorer la fidélisation.

Société X (Climatisation), Commercial, Lyon
- Création d’un fichier "prospect" et Enquêtes téléphoniques,
- Actions de communication dont Co-organisation d’un séminaire.

4 - WORK EXPERIENCE (ou EMPLOYMENT HISTORY)
Company Set-up project(Outdoor Activities)
- Market Analysis (swot, surveys, etc…),
- Marketing Plan / Operational Plan and Business Plan.

Company X (Office Chairs), Sales Representative South East of France
- Development of a new distribution channel : the retailers,
- Elaboration of new marketing concepts in order to increase the turnover,
- 23 new retailers became partners (from a total of 150).

Company X (ready mix-concrete), Strategic Marketing (group of students)
- Strenghts and Weaknesses Analasys and Recommendations.

Company X (Casino), Customer satisfaction survey (group of students)
- Conception and use of questionnaires,
- Results Analysis and suggestions in order to improve the guest loyalty.

Company X (air conditioning), Salesman
- Creation of a "prospect" Data file and phone questionnaires,
- Communication actions and Co-organisation of a meeting.

5 - EXPERIENCES INTERNATIONALES :
Voyage en Océanie et Asie du Sud-est
- Visite et Découverte de 9 pays (14000 km parcourus).

Société X (Parc d’attraction), "Ride Operator", Etats-Unis
- Accueil des clients sur les différents manèges.

5 - INTERNATIONAL EXPERIENCE :
Trip to Oceania and Southeast Asia
- Travel through 9 countries (9000 miles covered by bus, car and boat).

Company X (Amusement Park), Ride Operator, United States
- Delivered safety on the rides and enjoyment for the customers.

6 - CENTRE D'INTERETS
- Parachutisme (Débutant)
- Evènementiel (Responsable Communication du BDE Ifag 2002/2003)
- Voyages
- Informatique : Réalisation de montages photos et vidéos

6 - ACTIVITIES AND INTERESTS
- Skydiving (Begineer)
- Promotions Industry (Relationship Manager of the 2002/03 student union)
- Traveling
- Slide show and Home video editing

References available on request. (tout à la fin du cv en petit caractère)

Last edited by zpierre; 05-29-2007 at 05:52 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-29-2007, 05:48 PM   #2 (permalink)
Junior Member
 
zpierre's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Lyon, France
Posts: 6
zpierre is an unknown character at this point zpierre is an unknown character at this point
Default Petites modifications

Je viens de modifier 2-3 formulations (notamment les diplômes qui étaient sur-évalués), ainsi qu'un lieu de travail où j'avais indiqué "Rhône-Alpes" (un ami m'a conseillé "South East of France" qui me semble bien mieux).
Pour l'ordre des rubriques, qu'en pensez vous ? L'ordre qui apparait sur le site vous semblet-il pertinent ou avez vous des suggestions (exemple : international experience, puis, work experience, education, skills, et enfin Activities) ?!
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-29-2007, 06:03 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
Jeff604's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 22
Jeff604 is an unknown character at this point Jeff604 is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by zpierre View Post
Pour l'ordre des rubriques, qu'en pensez vous ? L'ordre qui apparait sur le site vous semblet-il pertinent ou avez vous des suggestions (exemple : international experience, puis, work experience, education, skills, et enfin Activities) ?!
L'ordre des rubriques attendu par une entreprise française sur un CV n'est pas le même que pour une entreprise britannique ou une entreprise américaine. Il m'est arrivé de feuilleter quelques guides permettant de prendre connaissance des formats exigés suivant les pays. Le mieux à faire est donc de consulter un site spécialisé dans ce domaine.

Le problème du vocabulaire technique ad hoc est une chose, celui de la disposition des rubriques en est un autre, et a priori aucun n'est laissé à la guise de l'impétrant.

Bonne chance !
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-29-2007, 06:40 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
zpierre's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Lyon, France
Posts: 6
zpierre is an unknown character at this point zpierre is an unknown character at this point
Default

Merci Jeff pour ta réponse !
je sais qu'en France, l'ordre est assez subjectif et dépend du contexte !
Quelqu'un qui a 5-10 d'expérience mettra d'abord en avant son expérience professionnelle comparé à un jeune diplômé qui indiquera ses stages un peu plus bas. Je consulterai plus de sites spécialisés afin de déterminer ce qui serait le mieux.
Quand à mes traductions, j'espère que quelqu'un pourra s'y attarder et me dire quoi améliorer

Last edited by zpierre; 05-29-2007 at 06:43 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-30-2007, 06:14 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
zpierre's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Lyon, France
Posts: 6
zpierre is an unknown character at this point zpierre is an unknown character at this point
Smile

Et un petit Up !
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-31-2007, 01:20 PM   #6 (permalink)
Junior Member
 
zpierre's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Lyon, France
Posts: 6
zpierre is an unknown character at this point zpierre is an unknown character at this point
Default

Personne pour vérifier mes expressions et formulations ?!!
Please Help ! lol
Just to know if everything is alright !!
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-31-2007, 05:26 PM   #7 (permalink)
Junior Member
 
n.ramkhelawon's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 5
n.ramkhelawon is an unknown character at this point n.ramkhelawon is an unknown character at this point
Default

Hello

Je te fais des suggestions, donc reprend depuis le debut par ce que je n'ai pas numerote!!

French Business School - BCOm in Management and Marketing
Trouve ce qui est l'equivalent de BTS Technico Commercial (les americains comprendrons que dalle sinon!!)
Genie mec & ele - Mechanical and Electrical Engineering

Languages and Other skills - Tu DOIT mentionne si c'est parle ou ecrit, comme on dit en anglais both "written and spoken"

Work Experience et non emplyment history(t'as l'air d'une page d'histoire sinon )

Indique le genre de "survey" que tu fais

La phrase correcte est "out of a total of 150" et non "from a total of"

Verifie la grammaire de cette phrase n'est pas correcte: "strengths and weaknesses analysis and recommendations)

Results analysis... in order to improve client/customer loyalty et non guest loyalty

Quand tu parle de commercial, est ce pour dire que travaille dans le magasin(in door) ou tu va rencontrer les clients(out door) et faire la livraison??
En anglais tu devrais mentionner "In-door" ou "Out-door" salesperson

Creation of a "prospective customer/client" Date File...
Communication and co-organization of a seminar

Le "International Experience" devrai etre inclu apres Activities
Travelled through 9 countries...

Skydiving (Beginner)
Event Management (In Charge of Communication of 2002/03 Student Union)
Slide show...(pas sur que cela soit necessaire, c'est le genre de petit details qu'il ne faut surtout pas mettre dans ton cv!)

Attache tes references!!!N'attends pas qu'ils les demandent.

J'espere que cela t'aide.Bonne Chance.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Aide pour traduire un CV français en anglais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Un parfum de fleurs || Cours de langue en ligne || Medecine Forum || Dictionnaire Allemand || Traduction arabe francais || La vie est un parfum || International forum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand